English with Teleexpress

English with Polish Media (12)

English with Teleexpress October 16, 2004
Ponad 800 milionów ludzi na świecie głoduje (1). Z tego powodu co cztery sekundy (2) ktoś umiera. Dziś obchodzimy Światowy Dzień Walki z Głodem (3). W całej Polsce Czerwony Krzyż zorganizował punkty wydawania żywności (4). W Szczecinie szkoły prowadzą akcję "Podziel się kanapką z głodnym kolegą". W wielu miastach klientom restauracji kelnerzy dają pustą kopertę, w którą można włożyć co łaska (6). Dochód przeznaczony będzie na dożywianie blisko dwóch milionów głodnych ludzi w Polsce (7).

(1) Over 800 million people in the world are starving.
Pozwolę sobie tylko przypomnieć, że kiedy mówimy o liczbach konkretnych (takich jak np. 800 milionów), liczebniki główne piszemy w liczbie pojedynczej (800 million, a nie 800 millions). Kiedy mowa o liczbach abstrakcyjnych, jak “miliony ludzi, setki miast”, wtedy zastosujemy liczbę mnogą (millions of people, hundreds of cities).

głodować – to starve
być głodnym – to be hungry

Kiedy jesteśmy bardzo głodni, możemy powiedzieć “
I am starving” lub “I am starved”.

(2) Kiedy chcemy powiedzieć, że coś dzieje się co jakiś czas, w sukurs przyjdzie nam słowo: every:

Every four seconds someone dies of starvation
Do I need to tell you to clean your room every five minutes?
We go to the mountains every month.


Kiedy chcemy powiedzieć, że coś się dzieje “co drugi / co trzeci… dzień / tydzień…etc., zrobimy to tak:

This gentleman comes to our café every other day (every other – co drugi)
Every three days I have to file this report (co trzy dni…)

(3) Tego rodzaju dnia raczej się nie świętuje, więc słowo celebrate tutaj nie pasuje. Zamiast niego użyjemy czasownika to observe, który jest bardziej neutralny i oznacza właśnie obchodzić.

Today we are observing World Hunger Day.

(4) To zdanie można przetłumaczyć na przykład tak:

All throughout the country the Red Cross put together food banks for the needy.

(5) Taka akcja to świetna lekcja dobrego zachowania dla tych osiłków, którzy od dawna zabierają słabszym od siebie bułki z szynką. Teraz zamiast podchodzić i bezczelnie szczekać: “Te, młody, wyskakuj ze śniadanka”, będą z uśmiechem zagadywać: “Podziel się kanapką z głodnym kolegą”. Jeżeli szkoła jest dwujęzyczna, można przy okazji pomóc koledze nauczyć się kilku słówek mówiąc: “Share your sandwich with a hungry friend”.

Prowadzić akcję =
to conduct a campaign


(6) Dosłowny odpowiednik zwrotu “co łaska” nie przychodzi mi do głowy. Myślę, że w podobnej sytuacji anglojęzyczniak powiedziałby coś takiego:

Give whatever you can. Every little bit counts.

Należy tylko mieć nadzieję, że nasi przedstawiciele zawodów kelnerskich cechują się wysoką uczciwością i nie będą kopertami nadrabiać braków w napiwkach.
Przy okazji przypomniała mi się zabawna sytuacja z ostatniego lata. Byliśmy z grupą z Idaho w Krakowie i na obiad pomaszerowaliśmy do Sphinxa na starówce. Steve, fan włoskiego jedzenia, zamówił lasagnę, ale kelner – faktycznie nad wyraz uczciwy – powiedział liceoogólnokształcącą angielszczyzną (bez zwracania zbytniej uwagi na intonację oraz ton głosu): “
No, it’s no good. Get something else”. Możecie sobie tylko wyobrazić minę Steve’a. To była jego czwarta podróż do Polski i myślał skubaniec, że już go nic nie zaskoczy, a tu kelner sam przyznaje, że jadło w restauracji, w której pracuje i która mu za tę pracę płaci, jest do niczego. Zgodnie stwierdziliśmy, że gdyby w podobny sposób zachwalał lasagnę w jakiejkolwiek restauracji zachodniej, jego kariera skończyłaby się zanim miałby szansę upuścić pierwszy talerz. Ot, taka mała różniczka kulturalna.


(7) Najlepiej chyba powiedzieć po prostu:

The money will go toward feeding nearly two million starving people in Poland.

A jeszcze przy okazji dzisiejszego Teleexpressu: błagam, nie pobierajcie lekcji wymowy słówek angielskich od redaktora Sierockiego. Wiele można wybaczyć, ale rzeźnikiem tak elementarnie prostych słów jak FLEA oraz ANSWER może byc tylko prawdziy talent.


English with Teleexpress September 16, 2004
Wygląda na to, że kampania zaczęła się na dobre (1). To dopiero propozycje (2), ale warto się im przyjrzeć (3), bo PO przewodzi w sondażach (4). “Powiedz cztery raz TAK dla Polski” to hasło akcji (5). Platforma musi zebrać pół miliona podpisów żeby odbyło się referendum w sprawie zmiany konstytucji (6). Chodzi o to, mówią liderzy ugrupowania, aby zmniejszyć liczebność klasy próżniaczej (7). Nie byłoby już senatorów, a posłów byłoby dwa razy mniej. Platforma chce też zabrać parlamentarzystom immunitet (8). Pomysły nie wywołują entuzjazmu wśród polityków (9). Prawo i Sprawiedliwość nazwało je zabiegiem marketingowym (10), PiS walczy bowiem w wyborach pod hasłem IV Rzeczpospolitej, wolnej od układów i układzików. W ostatnich sondażach w pierwszej trójce jest Liga Polskich Rodzin. LPR zapowiada (11) walkę z korupcją od kancelarii prezydenta po samorządy, rozliczenie prywatyzacji i obniżenie podatków.
(1) Nic prostszego, po prostu ‘for good’. Przypomnę także, że często zamiast odnoszenia się do przeszłości i mówienia, że coś się zaczęło i nadal trwa, możemy użyć zwrotu ‘under way’. Wtedy jednak zamiast ‘for good’ ładniej się nam zdanie ułoży w taki sposób:
The campaign is well under way.

(2) Początek zdania możemy przetłumaczyć np. tak:
These are only suggestions (lub proposals) – jednak można słowo ‘dopiero’ oddać jeszcze inaczej:
At this stage, these are just proposals.

(3) W tego rodzaju konstrukcji z czasownikiem, powinniśmy zawsze użyć formy z końcówką –ing:
These proposals are worth looking into.
These suggestions are worth investigating.

(4) U nas dość często mówi się ostatnio o sondażach w związku z coraz bliższymi wyborami. Takie sondaże to polls, a kiedy ktoś w nich przewodzi mówimy po prostu he/she leads the polls. Gdyby na dodatek podane były jakieś konkretne dane procentowe, moglibyśmy to określić tak:
Clickandbite leads the polls with 46%, followed by Samoobrona and Ich Troje’s web sites.

(5) Haseł może być wiele, więc czasem z dobraniem odpowiednika mogą być problemy.
Hasło w słowniku bądź innym źródle informacji to entry.
Hasło dostępu lub rozpoznawcze to rzecz jasna password.
Hasło
, o którym mowa w tym kontekście to slogan.
Zwrot, który jeszcze przychodzi do głowy w tej sytuacji to 'pod hasłem', a przetłumaczyć go należy jako under the banner of…

 “Four times YES for Poland” is the slogan for the campaign.

(6) ’Platforma’ has to collect half a million signatures for the referendum on constitutional changes to take place.
Tutaj tylko zaznaczę, że oprócz tego najprostszego wyjścia ‘Platforma has to…’ w tym kontekście moglibyśmy sobie urozmaicić zastępując ten czasownik zwrotem ‘is required to’, tym bardziej, że owe 600.000 ludu to oficjalny wymóg.

(7) Zmniejszyć liczebność’ to nic innego jak ‘to decrease the number’. Cały ten początek, czyli ‘chodzi o to, mówią liderzy…’ można by przetłumaczyć bardzo wiernie (The party’s leaders say it’s about decreasing the number…). Jednak chciałbym Was zainteresować innym zwrotem: ‘to be about …+ing something’, który w dość nieskomplikowany sposób wyłuszcza czyjeś zamiary, pragnienia.
Zróbmy więc to zdanie tak:
”We’re about decreasing the population of the do-nothings” say the party’s leaders (podarowaliśmy sobie ‘klasę’, bo nie była nam konieczna do niczego, a zamiast number zrobiliśmy population, bo lepiej brzmi w tym kontekście). ‘Do-nothings’ to właśnie są próżniaki. Są inne słówka, których mogliśmy użyć, ale ponownie, kontekst polityczny najbardziej przemawiał za tym wyborem.

(8) ‘Platforma’ also wants to take away deputies’ immunities tak byłoby rozsądnie i prosto, ale tego rodzaju teksty to zawsze dobra okazja do nauczenia się innych, nowych, ciekawszych wyrażeń. Tak więc wyrzućmy stare, dobre ‘take away’ i zastąpmy go równie starym i równie dobrym słowem strip (skojarzenia są jak najbardziej na miejscu):
‘Platforma’ also wants to strip deputies of their immunities (lub immunity privileges).

(9) Hmmm, ciekaw jestem dlaczego. Nie mogłem się do końca zdecydować jakim czasownikiem zastąpić słowo ‘wywoływać’. Elicit? Hmmm, niby OK, ale jakoś nie pasuje do końca. Produce? Już troszkę lepiej. Postanowiłem, że najlepiej do enthusiastic reactions będzie pasował czasownik receive:
The ideas are not receiving enthusiastic reactions from politicians.

(10) Zabieg zabiegowi nierówny. W tym przypadku najlepiej posłużyć się słowem "stunt":
PiS called it "a marketing stunt".

(11) Tu chyba najlepiej powiedzieć po prostu tak:
LPR promises anti-corruption initiatives starting with the President and going down to local government officials.
English with Teleexpress June 13, 2004
Tym razem na patelni nic nie usmażono (1). Panie domu opuściły kuchnie, więc o gotowaniu nie było mowy (2). W zawodach w rzucie patelnią wystartowało siedemnaście dam (3). Starsze nie były przekonane, czy udział to dobry pomysł (4). Młodsze zawodniczki już wiedzą, że poza kuchnią patelnia sprawdza się znakomicie (5). Zwyciężyła Małgorzata Czaja (6). Jej patelnia poleciała na odległość siedemnastu metrów i dziesięciu centymetrów (7). Pod wrażeniem byli szczególnie panowie (8). Niektórym nawet się oberwało (9).

(1)  A to się fajnie składa, bo dzisiaj smażyłem polską kiełbachę dla szwagra. Cmokał z zachwytu (kawaler, jakby co…)
Słowo patelnia, kojarzy się przede wszystkim z kobietą, a nie powinno tak być, bo patelnia to przecież pan.
Ten stereotyp mówiący, że kuchnia to przede wszystkim domena pań, często denerwuje damy, które w takiej sytuacji mogą powiedzieć na przykład tak: Life’s not just pots and pans, you know? gdzie pots
oznacza garnki.
Zapoznajmy się z trzema słówkami smażonymi, z których każde odpowiada innej ilości, za przeproszeniem, tłuszczu – i nie mówię o tuszy kucharza.
Pierwsze z nich to oczywiście fry, co oznacza smażenie, lub poddawanie potrawy obróbce termicznej, przy użyciu tłuszczu w odpowiedniej ilości, czyli w sam raz.
Czasem może nas najść ochota na deep fry, czyli usmażenie czegoś (np. frytek) w dużej ilości tłuszczu, w taki sposób aby produkt, który jest smażony pływał sobie swobodnie w gorących czeluściach zwierzęcych lub roślinnych. Kiedy chcemy użyc małej ilości tłuszczu, wtedy użyjemy francusko brzmiącego słowa
sauté (wymowa: sa-TEJ, lub so-TEJ). To jeszcze na koniec przetłumaczmy całe zdanie:
This time, pans were not used for frying.

(2)  Brawa dla pań domu! Swoją drogą, ciekawe czy to były panie jednego domu, czy może panie wielu domów. Hmmm, jakoś takie rzeczy mnie zawsze zastanawiają. Teraz już nawet nie wiem, czy w wiadomościach było, że “opuściły kuchnię”, czy może “kuchnie”, bo to by wyjaśniło sprawę od razu, a tak, masz tu człowieku i se interpretuj. Ech, ten Orłoś. Co by tu ciekawego ten tego… Pani domu to dosłownie lady of the house, czyli nic trudnego. Może przy tej okazji przypomnę o pewnych dwóch wariatach, tzn. wariantach. Otóż panie domu dzielą się na dwie grupy: panie domu, które pracują zawodowo poza domem i zostają paniami domu wracając po południu z pracy, oraz panie domu, które od rana do wieczora paniują w domu i troszczą się aby rodzina przeżyła kolejny dzień. Wśród tej drugiej grupy, mamy dwie podgrupy: housewives – czyli te panie, którym nie zależy na politycznej poprawności i nazwa nomenklaturowo-formularzowa (a więc wspomniane słowo housewife) wcale im nie przeszkadza, oraz homemakers, czyli panie, które na słowo housewife chwytają za patelnię i wbijają ofierze poprawność polityczną do głowy. Mówiąc krótko, bezpieczniej jest nazwać Amerykankę, która pracuje w domu homemaker, pamiętając jednak, że na większości formularzy nadal będzie obowiązywać housewife. Na koniec jeszcze jedno miano, którym określa się panie domu: stay at home Mom (jak w zdaniu: I am a stay at home Mom; oczywiście odnosi się tylko do pań, które posiadają szczaw, czyli dzieci – co nie oznacza, że homemaker lub housewife nie może mieć szczawiu, czyli dzieci). Już dość.
Teraz, że one wzięły i opuściły kuchnię. W takim kontekście, oprócz normalnego czasownika leave, można się jeszcze pokusić o leave behind lub say goodbye to:
The ladies said goodbye to their kitchens / The ladies left their kitchens behind…
No i na koniec, że “nie było mowy”. Bodaj najlepszym zwrotem, który zastąpi “nie było mowy” okaże się “is not an option” w odpowiednim czasie. Oto jak taki fragmencik mógłby zabrzmieć w angielskim Teleexpressie:
Quite a few homemakers decided to leave their kitchens behind for a day, to be somewhere where cooking was not an option. Troche zmieniłem, ale bardziej dosłowne tłumaczenie brzmiałoby troszkę sztucznie dla amerykańskiego ucha.

 

 

(3)  Zacząłbym to zdanie od końca: Seventeen ladies participated in the frying pan throwing contest. Zamiast contest można też użyć competition. Eat your heart out, Szymon Ziółkowski! A skoro jesteśmy przy Szymonie i rzutach, czyli Olimpiadzie, przypomnijmy sobie nazwy kilku dyscyplin związanych z nagłym pozbyciem się jakiegoś przedmiotu i wysłaniem go na jak najdalszą odległość:
rzut młotemhammer throw
rzut oszczepemjavelin throw
pchnięcie kuląshot put
Na wszelki wypadek dodam też, że dyscyplina zwana pole vault to nie rzut Polakiem, ani nawet Polką, a jedynie skok o tyczce.


(4)  Tutaj też trochę zmienię, bo może gdzieś tam w patelniowym tłumie była chociaż jedna starsza, której ta impreza tak przypadła do gustu, że w następny dzień rozpoczęła regularne treningi. Tak więc całość będzie wyglądać tak: Some of the older ladies were not quite convinced whether their participation was a good idea.

 

(5)  W tym zdaniu słowo sprawdzać zastąpimy phrasalem come through:
The younger contestants already know, that frying pans can come through wonderfully in places other than the kitchen.

 

(6)  Takie proste zdanko, prawda? Tylko jak je powiedzieć… Małgorzata Czaja won? Tak brzmi, jakbyśmy się chcieli pani Małgosi pozbyć. Won Małgorzata Czaja? Jeszcze gorzej. No to jak w końcu? Oglądacie czasem Oscary? Za każdym razem zaraz przed wręczeniem statuetki, zapowiadający wygłasza znaną formułę: And the Oscar goes to… W tym przypadku również możemy się tym podeprzeć: The victory went to Małgorzata Czaja. Kolejny dowód na to, że dobre tłumaczenie rzadko bywa wierne.

 

(7)  W przypadku czasownika poleciała, nie musimy nawet za bardzo kombinować, ale nie użyjemy czasownika fly, a słówka travel: Her frying pan traveled 17 meters and 10 centimeters. Przy tej okazji dwie różnice pomiędzy British i American English: w BrE słowo ‘travelled’ najczęściej pojawi się właśnie z dwiema literkami “l”. Podobnie, w BrE piszemy ‘metre’, a w AmE ‘meter’.

 

(8)  Tutaj problem polega na tym, że trzeba wstawić słowo szczególnie w odpowiednim miejscu, żeby przekazać to, że to szczególnie panowie…, a nie na przykład, że szczególnie pod wrażeniem. Nie ma innego wyjścia jak:
The men in particular were impressed.

 

(9)  Tutaj byłaby znakomita okazja do pewnej gry słów w języku angielskim, ponieważ czasownik to impress może oznaczać zarówno robić wrażenie jak i wycisnąć znak, piętno. Tak więc gdyby Maciej Orłoś przedstawiał to w wersji anglojęzycznej, po słowach  The men in particular were impressed mógłby tylko dodać Some literally (niektórzy dosłownie – w znaczeniu, że im się oberwało, co mogło odcisnąć jakiś znak na ich czole, na przykład). Tak bym to właśnie zostawił, zaznaczając, że gdyby nie ta szczęśliwa gra słów, trzeba by użyć zwrotu take a beating (oberwać). I to już koniec naszej patelnianej lektury.

 


English with Teleexpress May 13, 2004
W warszawskim Teatrze Powszechnym Tadeusz Bradecki przygotowuje (1) polską premierę sztuki “Glengarry Glenn Ross”. Dzieło (2) Davida Mammeta przyniosło autorowi nagrodę Pulitzera (3), a przeniesione na ekran (4) utwierdziło jego pozycję (5) w Hollywood. To historia rozgrywająca się (6) w biurze handlu nieruchomościami (7). Nie ma tam miejsca dla słabszych (8), a bezwzględne reguły rządzące rynkiem pracy (9) prowadzą w końcu do zbrodni. Na scenie między innymi Zbigniew Zapasiewicz, Piotr Machalica, Kazimierz Kaczor i Szymon Bobrowski.

(1)  Na pewno nie odkryję nic nowego, jeżeli powiem, że najbardziej ogólnym czasownikiem oznaczającym przygotowywać jest to prepare. Jednak stosowanie go w każdym przypadku nie jest wskazane. Jest szereg innych słów, które można zatrudnić, zwracając uwagę na kontekst:

get ready -  potoczne i najczęściej stosowane wobec osób, które się na coś przygotowują:
We’re getting ready for our weekend trip. Would you like to help us?

set up – przygotowywać, ustawiać (najcześciej sprzęt, maszyny, urządzenia)
While we were setting up the stage, Rob was getting ready for his song.

Tego zwrotu użyjemy także w sytuacjach, kiedy przygotowujemy coś dla innej osoby, szczególnie coś co wymaga jakichś instalacji, ustawiania, przestawiania, podłączania, etc. Przykłady:

Elektryk do klienta:
Just a few more minutes and you’ll be all set up (jeszcze kilka minut i będzie pan/i wszystko działać)

Pielęgniarka do pacjenta, któremu podłącza np. jakiś monitor:
If you could please sit up for just a second, I will get you set up with this monitor / I will set you up with this monitor.

Biurowy spec od komputerów do pani Jadzi: Looks like we might have to set you up with a different modem.

Uwaga: “to set someone up with someone” – oznacza “zaaranżować dla kogoś randkę w ciemno z kimś”:
Jenny set me up with her sister, but it didn’t go very well.

gear up – szykować się na coś konkretnego (wydarzenie, imprezę – często na coś, co będzie stanowić dla nas wyzwanie):
Did you listen to the weather report this morning? We’d better gear up for another hurricane.

work on – doszliśmy w końcu do phrasala, który według mnie najlepiej pasuje do Teleexpressowego tekstu; pracować nad czymś, przygotowywać coś:
In the Warsaw’s Powszechny Theater Tadeusz Bradecki is working on the Polish premiere of “Glengarry Glenn Ross”.   

(2)  Dzieło to po prostu work. Jeżeli dzieło jest wybitne, najlepsze z wszystkich przedsięwzięć autora, użyjemy słowa masterpiece, czyli arcydzieło.

(3)      Tutaj niczym Was nie zaskoczę. Po angielsku powiemy podobnie:
This work by David Mammet has brought him the Pulitzer Prize.
albo:
This work by David Mammet has won him the Pulitzer Prize.

(4)  Gdybyśmy chcieli powiedzieć, że jakiś film został zrobiony na podstawie sztuki teatralnej, powieści, etc., to najlepiej zrobić to tak:
The movie was adapted from a play by David Mammet.
Jeżeli natomiast myślimy w drugą stronę i chcemy powiedzieć, że to sztuka została przeniesiona na ekran, najłatwiej zrobić to tak:
The play was made into a movie.

(5)  Przy tłumaczeniu tego zdania, pozbędziemy się słowa “pozycja”, bo nie jest nam ono w angielskim potrzebne, żeby oddać ten sam sens:
David Mammet’s play was made into a movie which established him in Hollywood.

(6)  Wiadomo: the story takes place. Warto jednak przypomnieć słówko plot, czyli fabuła, akcja.

(7)  Nic innego jak real estate office.

(8)  Gdybym pisał ten tekst po angielsku, to połączyłbym te dwa zdania w jedną całość:
The plot (story) takes place in a real estate office, where only the strongest survive.
Kolejny przykład na to, że nie trzeba tłumaczyć dosłownie aby oddać sens. Po angielsku zwrot only the strongest survive przekazuje dokładnie to samo, a brzmi lepiej.

(9)  Bezwzględny w tym kontekście to ruthless.
Rynek pracy –
job market
reguły – rules, principles
No i teraz pojedziemy po tak zwanej całości:
The plot (story) takes place in a real estate office, where only the strongest survive and the ruthless rules of the job market eventually lead to a crime.


English with Teleexpress April 22, 2004
W Jędrzejowie, w województwie (1) świętokrzyskim, kilkunastu policjantów asystowało przy eksmisji (2) rodzin z budynku, który stoi na trasie budowanej obwodnicy (3). Mieszkańcy domagają się wyższego niż proponowane odszkodowania (4). Nakaz eksmisji wydał wojewoda (5).
Ludzie prostestują nie dlatego, że są przywiązani do miejsca
(6), ale po prostu chcą większych pieniędzy.
Barbara Drabikowska: “My nie jesteśmy przeciwni obwodnicy. Chcemy żeby obwodnica poszła. Tylko generalna dyrekcja daje nam…, nie daje nam adekwatnej wartości do naszej posesji
(7).”
Jednej z kobiet zaproponowano mieszkanie zastępcze (8). (…) Policja, by wejść na posesję, użyła siły (9).
(…)
Stanisław Kamiński. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad
(10) w Kielcach: ”Gdybyśmy mieli ten grunt w zeszłym roku, to juz na tym fragmencie możnaby było stawiać podpory wiaduktu (11).” 

(1)  Z tymi województwami to trochę ciężkawo. Niby jest takie słówko jak voivodship, ale nie znający się na nomenklaturze cudzoziemiec nie zakuma. Proponuję po prostu province.

(2)  No, to używając języka sportowego, powiemy, że ‘zaliczyli chłopaki asystę’. Odstawmy sobie asystowanie na bok, bo jak z tekstu wynika, jednak siłą ich wywlekli z ojcowizny, więc ja dziękuję za taką asystę.
A dozen or so Police officers evicted… teraz nie wiemy ile tych rodzin było, więc możemy sobie pozwolić na małą manipulację i napisać …several people (several family members) from their house.

(3)  Kiedy coś stoi na drodze i przeszkadza, powiemy po prostu “in the way”, czego nie należy mylić z “on the way”.
Move, you’re in the way – posuń się, przeszkadzasz (nie mogę przejść, etc.)
Can you stop at the library on the way to school? – możesz wpaść do biblioteki w drodze do szkoły?
The house was in the way of the bypass which is being built.

(4)   Oj, różni bywają mieszkańcy. Na mieszkańców kraju lub miasta powiemy residents, inhabitants. Dla mieszkańców jednego domu natomiast, użyjemy rzeczownika occupants lub residents.
Czasem dostaję tzw. “junk mail”, czyli list zachwalający czyjeś - na pewno wspaniałe – usługi. Jeżeli nie ma na nim mojego nazwiska, to często pisze: “Current Resident”, czyli “obecny lokator”.
The residents demand higher compensation than what had been proposed to them.

(5)  The eviction order was issued by the Governor.

(6)  Nie wiemy na pewno, czy przywiązanie owo miało coś wspólnego z działaniami policji. Załóżmy, że nie:
The evictees (evicted persons) were protesting not because they were attached to their property, but because they simply wanted more money.

(7)  Nic magicznego tutaj nie wygrzebiemy.
”Być przeciwnym czemuś” – to be against something
Zdanie “chcemy, żeby obwodnica poszła” nie kończy się słowami “w siną dal”, czy “do diabła”, więc zapewne chodzi o to, aby obwodnica obwiodła miasteczko, wtedy ruch będzie mniejszy i policja będzie mogła szybciej dojechać do kolejnych asyst.
Już się nie mądrzę, tylko tłumaczę:
We are not against (we are not opposed to) the bypass. We want the bypass to… hmmm …be there, except that the general administration is not putting an adequate value on our property.

(8)  One of the women was offered substitute housing.

(9)  The Police had to use force to enter the property.

(10)     Nie jestem wielkim znawcą nomenklatury tego rodzaju, ale wydaje mi się, że amerykańskim odpowiednikiem tejże zacnej instytucji jest Federal Highway Administration (FHA). Jeżeli jesteście zafascynowani tematem, polecam stronę US Department of Transportation.

(11)     No, no. Proszę. Tak niepozornie wyglądający pan Stanisław, a tu przywalił zdaniem warunkowym mieszanym. I am impressed! Pierwsza część zdania, to gdybanie – a zatem tutaj już nic się nie może zmienić, to już historia:
If we had had this land last year…
Had we had this land last year…
If we had been in possession of this land last year…
Had we been in possession…
If we had acquired this land last year…
Had we acquired…

Druga część, jeżeli dobrze kumam, odnosi się do teraźniejszości (choć jak patrzę jeszcze raz, to tak na 100% pewności nie mam), no ale załóżmy, że ‘gdyby wtedy mieli już tę ziemię, która przecież im się słusznie należy, to teraz mogliby sobie już na niej stawiać klocki.” Skoro już pan Stasiu zaserwował nam trudne gramatycznie zdanie, to miejmy z tego jakąś korzyść.

… we would be able to erect the pillars for the overpass.
… we could be erecting the pillars for the overpass now.

No, żeby nie było, że protest się na nic nie przydał. Dzięki odważnym mieszkańcom Jędrzejowa, mamy kolejne wydanie teleexpresowego angielskiego. Życzymy powodzenia w Naczelnym Sądzie Administracyjnym!


English with Teleexpress April 9, 2004
Skandal w ośrodku wychowawczym dla młodzieży (1) we Wrocławiu. Z nieoficjalnych informacji wynika, (2) że dyrektor placówki (3) stworzył nieformalną grupę wychowanków, która miała pomagać mu w utrzymywaniu dyscypliny. Utrzymywanie dyscypliny polegało na tym (4), że chłopcy bili, zastraszali oraz okradali kolegów i pedagogów.
W młodzieżowym ośrodku wychowawczym przebywają wagarowicze lub drobni złodziejaszkowie
(5). Personel stosował metody współpracy z młodzieżą. Układy poszły jednak za daleko (6). Według kilkunastu pracowników, którzy złożyli doniesienie w prokuraturze, “gwardia dyrektora” biła, zastraszała i okradała kolegów, a nawet pedagogów (7). W zamian mogli liczyć na bezkarność i prawo do picia alkoholu (8).

(1)  Kiedyś Paul Simon śpiewał w piosence “Me and Julio”:
The mama looked down and spit on the ground every time my name gets mentioned
The papa say "Oy, if I get that boy
I'm gonna stick him in the house of detention."


Ten house of detention to taki właśnie poprawczak, ale damy mu bardziej ludzką nazwę: Juvenile Detention Center.

Scandal in the Wrocław’s juvenile detention center.

(2)  Taki dziennikarski kwiatuszek najlepiej przeinaczyć następująco:
Unofficial reports say that…

(3)  Na wszelkiego rodzaju placówki pomocne słowo to: facility.
The director of the facility organized a group of youths who were supposed to help him keep discipline.
Słowo ‘wychowanek’ w słowniku zapewne figuruje jako ‘pupil’, jednak w kontekście poprawczaka po angielsku bardziej pasuje po prostu “youth”, co nie oznacza tylko i wyłącznie ‘młodzież’, ale także pojedynczą młodą osobę. Innym słowem, którym można się tutaj posłużyć to ‘youngster’ lub po prostu 'juvenile'.

(4)  To tego rodzaju zwroty czasem spędzają Wam sen z powiek, prawda? Jak, kurczę, powiedzieć, że coś polega na czymś? Się powtórzę, ale to nic: nie martwcie się tłumaczeniem wszystkiego dosłownie, pewne rzeczy – a jest ich wiele – dobrze brzmią w języku polskim, ale w angielskim zabrzmią lepiej ubrane w inne słowa czy formę. To zdanie najprościej można przetłumaczyć tak:
Disciplining that was inflicted on other boys and their teachers involved beatings, intimidation and theft.
Tutaj mała uwaga: słowo “pedagogue” nie jest często używane w języku angielskim w odniesieniu do nauczycieli. Może dlatego, że najczęściej kojarzy się z takimi wychowawcami, którzy są nudni, bardzo formalni lub pedantyczni.

(5)  Wagarowicz to truant, a złodziejaszek (do tego drobny, czyli może bardziej złodziejaszeczek?) to petty thief.

(6)  Znów nie będzie wiernie, ale przekażemy podobną myśl:
The method the center’s staff chose to use in running the facility, involved cooperating with the youth. The collaboration, however, went too far.

(7)  Znowu pustka w głowie? Jak powiedzieć kilkanaście? Najbardziej sprawdzonym zwrotem jest: a dozen or so.
According to a dozen or so employees, who filed a report at the local attorney’s office, “the director’s guards” beat, intimidated and stole from their friends, and even teachers.

(8)  W zamian za coś – in exchange for something
In exchange they were able to enjoy impunity and were allowed to drink alcohol.

Dla tych z Was, którzy szerzej interesują się tym tematem, podaję dla porównania dwa linki:
http://free.ngo.pl/sursum_corda/ms.htm
http://www.canyoncounty.org/juvdet/swijdc.htm


English with Teleexpress March 19, 2004
Z opolskiego Glogowka do Bialego Domu. Wszystko wskazuje na to (1), ze taka kariera jest mozliwa. Dzieki osobom (2) zafascynowanym historia tego niewielkiego miasta wiadomo, ze John Kerry, kandydat demokratow w tegorocznych wyborach prezydenckich w Stanach Zjednoczonych ma swoje korzenie wlasnie na Opolszczyznie.
Wszystko dzieki Januszowi Wiszniewskemu, ktory wydaje
(3) miesiecznik "Zycie Glogowka". Na pierwszy slad (4) trafil w internecie. Prababka (5) Johna Kerry'ego Matylda urodzila sie w Glogowku w zydowskiej rodzinie (6) Frankel. Mieszkala z rodzicami w kamienicy (7) w rynku. Matylda wyszla za maz za (8) Benedykta Kona z czeskiego Beneszowa.
Janusz Wiszniewski: "Prababka Kerry'ego, ktora wyjechala do Wiednia, znajduje sie w spisie pacjentow
(9) Zygmunta Freuda. Czyli juz, no, no, nie byla to taka zwykla, prosta kobieta." Prababka Matylda jeszcze w Beneszowie urodzila syna (10) Fritza, ktory przeszedl na katolicyzm i zmienil nazwisko na Kerry (11). W 1905 roku wyemigrowal do Stanow Zjednoczonych. W Glogowku na starym, zydowskim cmentarzu zachowal sie (12) grob najprawdopodobniej siostry prababki Johna Kerry'ego.

(1) Wskazywac, wskazywac, jak to bedzie... Acha. Moze tak:
Everything seems to suggest that...

Everything seems to indicate that...
Everything seems to point to the fact that..
.
From little Glogowek near Opole to the White House? Everything seems to suggest that such a career path is quite realistic/possible.

(2)
To jest przeciez proste, ale tak na wszelki wypadek...
Thanks to
some people who...
Ale skoro jestesmy przy dziekowaniu, to moze przyblize taka forme, ktora moze sie okazac przydatna. Zalozmy ze Bronek z opolskiego pozyczyl Poli brone, zeby zabronowala pole, choc poczatkowo sie przed tym bronila.
Teraz Pola oddaje brone i stwierdza nie bez oporu, ze bez Bronka by jej sie nie udalo pola obronic:
Bronek, if it hadn't been for you (gdyby nie ty), I would have never harrowed my field.
Uzylem hadn't been for you bo mowa o czynnosci, ktora juz sie odbyla.
Inaczej mowiac, z nierolniczego punktu widzenia mozemy oczywiscie powiedziec:
Pola was able to harrow her field thanks to Bronek's help.
Na sam koniec juz, przypomina mi sie fajne slowko, ktorego byc moze ktos z Was jeszcze nie zna. To slowko brzmi troche po grecku, ale to nic: kudos. Taki "kudos" to wyraz aprobaty i pochwaly. Czesto zatem, kiedy chcemy kogos za cos pochwalic, mozemy to zrobic tak:
Kudos to Bronek for helping Pola, co nie oznacza dzieki Bronkowi, ale brawa dla Bronka (ktorego bala sie kazda stonka).
No to jeszcze rzucmy calym zdaniem:
Thanks to some people who are fascinated by the history of this little town, it is now known that John Kerry, the democratic presidential candidate for this year's elections in the US, derives his roots from the Opole region.
No i jest. Nasz, Jan, Jasiu. Wszystko bedzie dobrze. Niech tylko wygra z Jurkiem Krzakiem. W sumie to moglby przyjechac na opolszczyzne i pocwiczyc wygrywanie z Krzaklewskim najsamwprzod.

(3) Najprostszy czasownik to rzecz jasna to publish:
He publishes a monthly magazine called "Glogowek Times". Mozna tez uzyc dwoch "frazaluff":
He puts out a monthly magazine called "Glogowek Times".
He brings out a monthly magazine called "Glogowek Times".
Zaznacze tylko, zeby pozniej nie bylo, ze sie nie znam, ze samo monthly (bez magazine) tez styknie, bo to jest w tym kontekscie 'self-explanatory', czyli zrozumiale samo przez sie.

(4)
Tego rodzaju slad, co to nam pomaga odkryc jakas prawde, to clue. Zmienimy troche konstrukcje zdania, zeby bylo bardziej po Englishsku i zrobimy tak:
His first clue came from the Internet.
Pamietamy w tym miejscu, ze internet pisze sie wlasnie z the oraz z duzej litery, chyba, ze slowo to jest uzyte jako przymiotnik.

(5)
Pewnie wiecie, ale nie zaszkodzi jak przypomne. Prababka to great grandmother. Tam gdzie polskie pra tam w angielskim bedzie great.

(6)
Mozna na dwa sposoby: born in a Jewish family lub born to a Jewish family.
John Kerry's great grandmother, Matylda, was born to a Jewish family by the name of Frankel.

(7) Kamienica to albo tenement house, albo row house.

(8) Poniewaz z jakiegos powodu moga tu zagladac bardziej poczatkujacy uczniowie, pozwole sobie tylko przypomniec, ze w angielskim nie ma roznicy jaka plec poslubia jaka. Ja wiem, ze po polsku nam sie czasem mignie i powiemy "sie wziela i ozenila" zamiast "wyszla za maz". Po angielsku powiemy po prostu:
She married him.
He married her.
They married each other / They got married.

Wazna dosyc uwaga, czyli pamietamy o prawidlowym przyimku:
Pola is married to Bronek (nie 'with Bronek')

(9) Nie bedziemy kombinowac z zadnym znajduje sie doslownie, bo to nie ma sensu. Poniewaz to nie tyle staruszka sie znajduje, co jej nazwisko, przeinaczymy to tak:
Kerry's great grandmother, who had moved to Vienna, is listed as one of Sigmund Freud's patients.
Dalej pan Wiszniewski wnioskuje, ze to nie byla prosta kobieta bo chodzila do Freuda. Ale skoro nie byla prosta, to czemu do Freuda? Jezeli pamiec mnie nie myli, to Freud nie prostowal kregoslupow. Aaaa, juz rozumiem pana Wiszniewskiego! Ze niby, gdyby byla prosta to by leciala do spowiedzi, a nie do Freuda na kanape? Eee, ja juz sam nie wiem. Jak wiecie to nie piszcie.

(10)
Czasem sie czlowiek zapomni i nie wiem jak to powiedziec. A tak: she gave birth to a son.

(11)
He converted to Catholicism and changed his name to Kerry.

(12) Nie wiemy dokladnie czy grob zachowal sie grzecznie, czy tez moze chcial kogos w cos wkopac, ale wiemy na pewno, ze chodzi o czasownik preserve:
The grave of John Kerry's great grandmother's sister has been preserved and can be found at the old, Jewish cemetery in Glogowek. EnEnglish with Teleexpress February 17, 2004

Japonczycy slyna w swiecie (1) z wynalazkow, ktore rewolucjonizuja technologie. Ten wynalazek, o ktorym panstwu opowiemy (2) z pewnoscia zrobi rewolucje w damskiej garderobie (3) i w upalne, letnie dni przyniesie kobietom prawdziwa ulge (4). Mowa o produkcie, ktory nazwano (5) 'niewidzialnymi ponczochami'. Kobieta nawet w upalne dni nie moze wyjsc z domu z golymi nogami (6). (...) 'Niewidzialne ponczochy' to po prostu jedwab w aerozolu (7). Spryskane nim nogi wygladaja tak, jakby otulaly je delikatne jedwabiste ponczochy (8). (...) Jeden pojemnik wystarcza na 30 dni (9). Kosztuje 28 dolarow.
Najwazniejsze, ze w takich ponczochach nie poleci nigdy oczko (10).
(1) Mozna sie bawic w zwroty typu: all around the world, all over the world, etc. Ale najprosciej bedzie tak:
The Japanese are world famous for inventions that revolutionize technology.

(2)
To juz bylo, ale sposobow na wyrazenie przyszlosci nigdy nie za wiele. Kiedy mowa o czyms co za moment sie wydarzy (o ktorym panstwu opowiemy) najlepiej sprawdza sie zwrot about to:
The invention we're about to show you will surely revolutionize women's apparel.

(3) No przeciez bylo przed chwilka: apparel. Jezeli Wam sie nie podoba, mozecie sobie powiedziec wardrobe lub po prostu clothing. A skoro juz jestesmy przy ponczochach, to warto poznac francusko brzmiace slowo odnoszace sie do podgrupy damskiego odzienia, czyli bielizny: lingerie.

(4)
Ulgi to my Polacy lubimy, szczegolnie budowlane i podatkowe, ktore tez mozna opisac slowkiem relief. Jednak wracajac do letnich, upalnych dni...
This new product will bring relief to... i teraz mozna po prostu walnac women, albo all women, ale przeciez nie wiadomo czy tak naprawde wszystkie kobiety uznaja za ulge bieganie po plazy z puszka sprayu. Nie wiadomo tez, czy tylko kobiety usmiechaja sie na mysl o rzuceniu nylonu w kat. Ze niby faceci nie moga biegac po miescie w ponczoszkach? Zeby bylo ciekawiej zakonczmy to zdanie tak:
This new product will bring relief to many a woman (niejednej kobiecie).

(5) Tak, tak, wiem. "Nazywac" to call. Ale przeciez chcecie urozmaicac swoje slownictwo, nieprawdaz? Bardzo czesto zamiast call uzywa sie czasownika dub:
The product has been dubbed 'invisible stockings'.


(6)
Nie moze, bo co? Nie moze bo to niemozliwe? Nie. Nie moze bo jej ktos zabrania? Nie. Nie moze bo tak nie wypada? Tak. Samo can't nie starczy. Mustn't? Hmmmm... Shouldn't? Juz lepiej. Moim skromnym zdaniem jednak, najlepiej zabrzmi can't afford to (nie moze sobie pozwolic na). Czasownika afford uzywamy nie tylko wtedy gdy mowa o pieniadzach. W tej sytuacji pasuje jak ulal:
Even on hot summer days, women can't afford to leave the house with bare legs.
P.S. To chyba mala przesada, prawda kolezanki Clickandbiterki?

(7) Najlatwiej chyba bedzie: Silk spray lub canned silk lub silk in aerosol.

(8) Legs covered with the spray look as though they were wrapped with delicate silky stockings.

(9) One can (lub atomizer) lasts (lub is good for) 30 days and it costs $28.

(10) Nie, zadne mi tam 'flying eyes' :) Kiedy anglosaskiej dziewoi leci oczko, to mowi: my stocking has a run (runs) in it, a potem wyrzuca ponczoche i kupuje nowa pare.

Na koniec jeszcze slowo: pantyhose - to rajtuzy, czyli wedlug mojej wiedzy, dwie ponczochy polaczone w jedna calosc ta, no, ta reszta, czy czyms tam. Ufff. Koniec.

EnEnglish with Teleexpress February 8, 2004
Szescdziesieciu ochotnikow z calego kraju cwiczylo (1) nad jeziorem Mamry ratowanie ludzi spod lodu. To wazna umiejetnosc (2). Jesli w ciagu kilkunastu minut nie nadejdzie pomoc (3), zagrozony czlowiek, jak mowia fachowcy, wmarza w lod (4) i umiera z wychlodzenia (5). W takich akcjach konieczne sa sanie lub katamarany lodowe (6). Ratownicy podczas szkolenia uzywali bardzo przydatnych poduszkowcow (7).
(1) Cwiczyc mozna roznie. Jak komus sie zachce pilowac na skrzypcach, to powiemy she's practicing her violin, a jak komus przytrafi sie beben od nadmiaru browaru, to moze sobie isc pocwiczyc na silownie, czyli exercise albo work out. Ale tutaj i w innych sytuacjach, w ktorych cwiczy sie reagowanie na sytuacje kryzysowe, powiemy perform a drill (np. fire drill).
Sixty volunteers from all over the country performed a drill on Mamry Lake that involved rescuing people from under the ice.
Gdy mowa o osobach, ktore nie sa ratownikami, ale biora udzial w cwiczeniach (np. uczniowie w szkole, ktorzy maja zareagowac na probny alarm ogniowy) uzyjemy czasownika undergo:
The students had to undergo another drill this weekend.

(2)
Umiejetnosc to rzecz jasna skill. O kims kto jest praktycznie przygotowany do jakiegos zawodu mowi sie: skilled worker.

(3) Gdyby zdarzylo sie komus z was rozmawiac z kim, kto potrzebuje pomocy, nie zna polskiego, ale zna za to angielski, mozecie tej osobie powiedziec: help is on the way, nawet jezeli karetka dopiero tankuje w miescie obok, bo inaczej straci wszelka nadzieje. Sluzby odpowiedzialne za niesienie pomocy odpowiadaja na jakas niebezpieczna sytuacje, czyli respond to (an accident, fire, etc.).
Five minutes after the boat overturned, the rescuers were on their way. They responded to the boating accident swiftly.

(4)
Brrr... freezes into the ice. Pewnie nic przyjemnego.

(5)
Umrzec z wychlodzenia = To die of hypothermia. Podobne slowo, ale inne nieszczescie, to hyperthermia, czyli wyjatkowo wysoka goraczka, ktora jednak czasem wywoluje sie sztucznie dla potrzeb terapeutycznych (ja raczej podziekuje, wole inne sposoby na terapie).

(6)
Nic trudnego: ice catamarans, albo w skrocie ice cats.
This kind of drill requires the use of ice sleigh or ice cats.

(7) During the drill, the rescuers were aided by very useful hovercrafts.

EnEnglish with Teleexpress January 18, 2004
Kultura polska poniosla wielka strate (1). Po ciezkiej, nowotworowej chorobie, w wieku 65. lat zmarl (2) Czeslaw Niemen, jeden z najwybitniejszych (3) polskich muzykow XX wieku.

Czeslaw Niemen kariere zaczal (4) w roku 1962 od I Festiwalu Mlodych Talentow. Slawe przyniosl mu (5) piec lat pozniej utwor "Dziwny jest ten swiat". Czeslaw Niemen tworzyl muzyke do przedstawien teatralnych (6) i filmow, a takze grafiki oraz komputerowe obrazy i teledyski. (...) Czeslaw Niemen zawsze szedl swoja droga (7). Nigdy nie interesowaly go mody (8), a nade wszystko byl bardzo skromnym czlowiekiem (9).

Franciszek Walicki: "Byl to rzeczywiscie czlowiek niezwykly."
Grzegorz Markowski: "Facet szokowal tylko swoim talentem. I skromnoscia."
Daniel Olbrychski: "Odszedl jeden z najwybitniejszych artystow, osmiele sie powiedziec te slowa, XX wieku w Polsce. I moj przyjaciel takze."
(1) Poniesc wielka strate to suffer a great loss.
The Polish culture suffered a great loss.

(2)
Czasownik umierac mozna zastapic wieloma slowami, w zaleznosci od kontekstu i formy wypowiedzi.
Najbardziej neutralnym slowem jest die: Czeslaw Niemen died of cancer (to die of...= umrzec na...).

Przy okazji innego newsa, dawalem przyklady innych slow uzywanych w tej sytuacji:
Politycznie poprawne:
to pass away = odejsc
to expire = to termin medyczny trzeba przyznac, ze moze troche szokowac, biorac pod uwage, ze expire oznacza takze "tracic waznosc" i mozna to slowo zobaczyc na opakowaniach prawie wszystkich produktow.
to decease =
takze termin medyczny (patient deceased = pacjent zmarl).
W dokumentach prawnych osoby zmarle najczesciej okresla sie wlasnie przy pomocy slowa deceased:
The deceased wills to his wife the house and two cars (zmarly zapisuje swojej zonie...).

(3) Przymiotnik wybitny mozna przetlumaczyc na kilka sposobow: prominent, outstanding, distinguished, lub po prostu great.
Czeslaw Niemen, one of the greatest Polish musicians of the 20th century, died today at the age of 65 following a long battle with cancer.

(4)
He began his career in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival.
Zamiast began his career mozemy uzyc slowa debut:
He debuted in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival.
He made his debut in 1962 with the performance at the 1st Young Talents Festival.

(5)
He reached fame / he became famous / he rose to fame / he became widely popular
Kiedy ktos staje sie na tyle slawny, ze wszyscy znaja jego imie i wiedza kim jest, powiemy po angielsku:
He is a household name.
Niemen became a household name in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours".
Niemen reached fame in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours".
Niemen became widely popular in Poland with his song "This Strange, Strange World of Ours".

(6)
W Wielkiej Brytanii chodzimy do theatre oraz cinema a w USA do theater oraz movie theater.
W Wielkiej Brytanii ogladamy films, a w USA movies lub flicks.
Przedstawienie teatralne
lub sztuka teatralna to po prostu play, ale mozna tez posluzyc sie slowami:
theatrical performance.

He wrote music for theatrical plays and movies as well as created graphics, computer art and video clips.

(7) Szedl swoja wlasna droga, w tym zdaniu moze sie kryc bardzo wiele. Przetlumaczmy to jako:
He always followed his own path. Moznaby zacytowac piosenke Franka Sinatry, ktore takze chodzil swoja droga: I did it my way...
Przy okazji ciekawy idiom: my way or highway = albo zrobimy po mojemu, albo wypad.

(8) Slowo moda to wiadomo: fashion. Jednak mysle, ze chdzi w tym zdaniu o cos glebszego, nie tylko sposob ubierania sie i spiewania. Chodzi o filozofie zyciowa, o nonkoformizm. Tak czy owak, zamiast fashion uzyje slowa fad:
He was never interested in the latest fads.

Zamiast "interested in" mozna zaryzykowac zwrot "gave in to" (nie ulegal):
He never gave in to the latest fads.

(9) Nade wszystko = above all
Slowo skromny to oczywiscie modest, ale w znaczeniu pokory rownie dobrze mozna uzyc slowa humble:
He never gave in to the latest fads, and above all, was a very humble man.
He never gave in to the latest fads, and above all, his humility was evident.
Pan Jozef Lukasik, byly policjant z Belzyc na Lubelszczyznie dostal wozek inwalidzki od Leszka Millera. Jak to sie stalo? Kiedy pan Jozef zobaczyl w telewizji premiera na wozku, poczta elektroniczna poslal mu zyczenia powrotu do zdrowia. Wspomnial takze, ze przydalby mu sie taki pojazd, bo jest chory na stwardnienie rozsiane i juz nie moze poruszac sie o wlasnych silach. Niebawem zadzwoniono z kancelarii premiera, ze byly policjant dostanie wozek.

Mr. Jozef Lukasik, a Police officer from Belzyce, near Lublin, was a wheelchair.

How did this ? After Mr. Lukasik had seen the Prime Minister in the wheelchair, he emailed his

office wishing him
. He also mentioned that he could use a wheelchair like that, because

he
multiple sclerosis (MS) and can't move .

he got a phone call from the Prime Minister's office informing him that he would

receive the gift.




he could use - przydalby mu sie
I've been working all day, I could use a break.

EnEnglish with Teleexpress January 13, 2004
Dziecko wyposazone w (1) swiatelko odblaskowe jest widoczne ze 150. metrow. Malucha (2) bez swiatelka kierowca widzi z 30. metrow. Rozpoczela sie trzecia edycja akcji (3) "Odblaskowe pierwszaki". Uczniowie (4) z dziesieciu tysiecy szkol dostana odblaskowe paczki. Dzieci maja prawny obowiazek (5) noszenia znaczkow odblaskowych. Przepis jest jednak martwy (6), bo policja nie ma go jak egzekwowac.
(1) Ten zwrot przetlumaczymy jako equipped with:
A child equipped with a reflector can be visible from as far as 150 meters (492 feet).


(2) Chodzi oczywiscie o male dziecko, a nie samochod. Takiego malucha w USA nazwiemy najczesciej po prostu kid. Ale warto poznac kilka innych ciekawych rzeczownikow: squirt (to cos na podobienstwo polskiego szczawika, wiec moze niezbyt pozytywne okreslenie), bud (przyjazne, czesto uzywane przez rodzicow w stosunku do swoich synow): Hey, bud! Wanna go to McDonald's? Youngster zas to mlodzieniec.

(3) W tym kontekscie, slowo akcja nalezy przetlumaczyc jako campaign :
The third edition of the "Reflectors For First-Graders" campaign has begun.
Przetlumaczylem nazwe akcji wlasnie tak, a nie inaczej, bo gdyby potraktowac to doslownie, czyli przetlumaczyc "reflective first-graders", to pierwsze skojarzenie native speakera byloby "refleksyjne pierwszaki", pomimo iz "reflective" takze oznacza "odblaskowy".

(4) Tutaj tylko male przypomnienie. Angielskim slowem student okreslimy zarowno uczniow szkol podstawowych i srednich, jak i studentow uniwersytetow. W przypadku tych mlodszych mozemy tez uzyc slowa pupil.
Students from ten thousand different schools will receive reflector kits.
Tutaj z kolei zdecydowalem sie na przetlumaczenie slowa paczka, jako kit (zestaw). Wydaje mi sie, ze w jezyku angielskim zwrot reflector kit (zestaw swiatelek odblaskowych) lepiej przemowi do wyobrazni. Byc moze dobra nazwa tej akcji w jezyku angielskim byloby "Reflector Kits For Kids"?

(5) Obowiazek prawny to nic innego jak legal responsibility:
Students have legal responsibility to wear the reflectors.
Mozna jeszcze tak:
Students are under legal obligation to wear the reflectors.

(6) Martwy przepis to po prostu dead law:
This is a dead law because the Police don't know how to execute it.
Bezrobotni (1) ze Szczecina beda bezplatnie uczyc sie jezykow obcych. Zglosilo sie (2) ponad 130 osob. Lekcje poprowadza (3) wolontariusze, uczniowie IX Liceum. Nauczyciele, choc mlodzi, (4) maja certyfikaty jezykowe. Zostali przeszkoleni przez profesjonalistow (5). Pierwsze zajecia z angielskiego lub niemieckiego jutro (6). To czesc ogolnopolskiego programu (7) "Edukacja bez granic". W calej Polsce przeszkolono juz 1000 bezrobotnych (8).
(1) Kiedy okreslamy jakas grupe ludzi przy pomocy samego przymiotnika, mozemy to samo wyrazic w jezyku angielskim przy pomocy tego przymiotnika poprzedzonego rodzajnikiem the: the homeless, the poor, the rich, the educated...
The homeless in Szczecin will be able to attend free foreign language courses.

(2) Znaczenie czasownika zglosic sie najczesciej oddamy slowem apply:
Over hundred and thirty people have applied.

(3) Prowadzic lekcje to conduct classes (classes = lekcje, zajecia), podobnie jak w jezyku polskim, mozemy to zdanie powiedziec uzywajac strony biernej:
The classes will be conducted by volunteers from the local high school.

(4) Mozna to zdanie przetlumaczyc na kilka sposobow:
Although the instructors are young, they all possess language certificates.
Even though the instructors are young,
they all have language certificates.
The instructors, although young,
have language certificates.
The instructors, young as they might be,
all have language certificates.
Despite the young age, all of the instructors possess appropriate language certificates.

(5) They were trained by professionals.

(6) Tutaj tylko przypomne, ze kiedy mowa o zaplanowanych czynnosciach, a szczegolnie takich, ktore maja sie rozpoczac lub odbyc o konkretnej godzinie wedlug jakiegos rozkladu, planu, rozpiski, etc. uzyjemy czasu Present Simple: the train leaves tomorrow at 5:16 pm - the classes begin at 9 am... Ale mozna tez tak:
The first classes in German or English are to begin tomorrow.
The first classes in German or English are scheduled to begin tomorrow.


(7) Tutaj znow mozemy posluzyc sie wczesniej juz wspomnianym slowem campaign, albo pozostac przy programie, ktory w American English pisze sie tak jak po polsku, czyli program, a w British English programme.
This is part of of a nationwide program called (lub dubbed) "Education Without Borders".
Slowom w ktorych wystepuje przedrostek "ogolno-" odpowiadaja angielskie slowa z koncowka "-wide":
ogolnomiejski = citywide
ogolnokrajowy = countrywide
ogolnonarodowy = nationwide
ogolnoswiatowy = worldwide
ogolnoprzemyslowy = industry-wide
etc.

(8) Kolejny przyklad sensownego i nie "na wyrost" uzycia strony biernej. W tym przypadku potrzebny nam bedzie czas Present Perfect, bo mowimy o sytuacji, w ktorej od poczatku programu, az do teraz przeszkolono tylu ludzi:
So far, over one thousand homeless have been trained nationwide.
Aby posluchac wymowy wybranych slow, kliknij na niebieskie linki, a nastpepnie na ikonke z czerwonym glosniczkiem :) Zeby wrocic na te strone, po odsluchaniu kliknij na POWROT/BACK.

EnEnglish with Teleexpress January 8, 2004
W Bam, w Iranie, prawie dwa tygodnie po trzesieniu ziemi (1) spod gruzow (2) wydobyto zywego, 56. letniego mezczyzne. Lekarze nie maja watpliwosci (3): to co sie stalo (4) mozna nazwac cudem, ale nie ukrywaja, (5) ze stan (6) tego czlowieka jest bardzo ciezki (7).
Eksperci mowia
(8), ze w takich warunkach, czyli w gruzach zawalonych domow, czlowiek moze przezyc 72 godziny. (9)
Ekipy ratunkowe
(10) pracujace na rumowiskach w Bam poinformowaly, ze mezczyzne znaleziono wczoraj wieczorem, czyli trzynascie dni po trzesieniu ziemi. Lezal w gruzach przygnieciony szafa. Niewatpliwie ona uratowal mu zycie (11). Mebel (12) oslanial go przed walacymi sie scianami. Kiedy zobaczyl ratownikow zdolal tylko (13) powiedziec swoje imie: Jamil. Powiedzial tez, ze ma 56 lat. Potem zapadl w spiaczke (14).
(...)
W ubiegla sobote pod gruzami w Bam znaleziono zywa, 90. letnia kobiete. Byla w doskonalej formie
(15). Trzesienie ziemi pochlonelo okolo 30 tysiecy ofiar (16). Dokladna liczbe trudno ustalic. 90% zabudowan Bam leglo w gruzach.
(1) earthquake
(2) gruzy najlepiej zastapiac slowem rubble lub debris
Two weeks after the earthquake in Iran, a 56-year-old man was found among the debris. He was alive.

(3) zgodnie z zasada, ze nie wszystko co brzmi dobrze po polsku, bedzie brzmialo rownie dobrze po angielsku i na odwrot, ubierzemy to zdanie w troche inne slowa: the doctors are convinced.
Jednak skoro mowa o watpliwosciach, to warto zahaczyc o taki zwrot:
there is no doubt in my mind = jestem calkowicie przekonany, nie mam zadnych watpliwosci

(4) w jezyku angielskim "to co" wyrazi jedno slowo "what": What happened can be regarded as a miracle.

(5) po polsku samo stwierdzenie "nie ukrywaja" wystarczy, w angielskim trzeba jednak dodac jakis rzeczownik:
They're not hiding the fact that...
(6) w tym kontekscie stan przetlumaczymy jako condition; w innych sytuacjach, kiedy mowa np. stanie ducha, stanie emocjonalnym, mozemy uzyc slowa state.
(7)
kontekst medyczny wymaga uzycia przymiotnika serious: he's in a very serious condition.
(8) oczywiste 'the experts say' mozna zastapic zwrotem 'the experts maintain' (eksperci utrzymuja).
(9) mysle, ze lepiej zabrzmi w formie negatywnej: humans can't survive more than 72 hours.
(10)
rescue squads
(11) the wardrobe saved his life
(12) pamietamy oczywiscie, ze slowo furniture jest rzeczownikiem niepoliczalnym, tak wiec w celu utworzenia liczby pojedynczej, uzyjemy fortelu "a piece of": This piece of furniture protected him from collapsing walls.
(13) zdolal tylko = all he managed to do was... all he could do was... all he was capable of doing was...
(14) he fell into (a) coma
(15) she was in a great shape
(16) the earthquake took thirty thousand lives - kiedy mowa ofiarach, czesto uzywa sie zwrotu 'death toll', czyli 'liczba zabitych'.
English with Teleexpress December 29, 2003
W Lublinie ruszylo (1) pogotowie sylwestrowe (2) dla chorych na samotnosc. Redakcja (3) Kuriera Lubelskiego pomaga tym, ktorzy jeszcze nie maja partnera do noworocznej zabawy. Jest juz setka chetnych (4). Dzwonia mlodsi i starsi, studenci i emeryci. (5) Mowia cos o sobie i z kim chcieliby pojsc na Sylwestra. W Lublinie nie tylko gazeta kojarzy pary (6), ale tez biuro matrymonialne, ktore organizuje bal, na ktory mozna przyjsc tylko w pojedynke.
(1) To pogotowie nie jest na kolkach, ale jednak ruszylo. Jakby to tu przeinaczyc... mozna sie posluzyc slowkiem launch, ktore nieodlacznie kojarzy sie ze startem rakiety (launch a rocket), ale jak najbardziej moze sie przydac przy startowaniu z jakims projektem, pomyslem.
____________________________
(2) Po pierwsze: rozmawiajac z niekumatym cudzoziemcem, nie uzywajcie imienia Sylwester do niczego innego jak tylko rozmowy aktorze Sylvestrze Stallone (znanym powszechnie jako Sly). "Sylwester" dla anglosaskiego ziemianina nie oznacza absolutnie nic. Powiemy zatem, New Year's Eve party. Pogotowie, to tez nie takie pogotowie na ktore sie biegnie w celu zaszycia rozbitego luku brwiowego (skoro juz mowa o boksie). Pogotowie telefoniczne to po prostu hotline. Calosc mozemy przetlumaczyc jako New Year's Eve party hotline:
In Lublin a New Year's Eve party hotline was launched to help lonely people find a partner.
____________________________
(3) Kusi kogos z Was zeby po prostu palnac 'redaction'? Jest takie slowo, ale oznacza czynnosc redagowania, a nie zespol ludzi, ktory sie tym zajmuje. Tutaj powiemy 'editoral staff': The editorial staff at Kurier Lubelski help(s) those who still don't have a partner to go to the New Year's Eve party with (napisalem help/helps dlatego, ze obie formy sa dopuszczalne, helps w American English, help w British English).
____________________________
(4) Slowo chetny moze wyrazac wiele nastrojow, jezeli ktos na przyklad jest 'chetny do pomocy', mozemy uzyc slowa willing: Jim's a nice guy, he is always willing to help me with my problems. W kontekscie tego newsa jednak, chodzi bardziej o chetnych, czyli zainteresowanych. Tak wiec powiemy: There are already about one hundred people who are interested.
____________________________
(5) Polska konstrukcja tego zdania zaczyna sie od czasownika. Po angielsku nie przejdzie. Trzeba cos zmienic.
Moze tak: The hotline is getting calls from both young and old people, students and retirees.

____________________________
(6) Osobe, ktora kojarzy pary nazywamy matchmaker. Instytucje, ktore zajmuja sie tym jakze odpowiedzialnym zajeciem nazwiemy dating service: If you're too shy to meet someone, you can always talk to Rhonda, she has matched many happy couples. Or you could try a dating service.
Kuchnia (1) w studio fotograficznym. To miejsce pracy Beaty Polatynskiej z Piaseczna, ktora od kilku lat zajmuje sie fotografia kulinarna. (2) Jedzenie prosto z piecyka (3) lub lodowki trafia przed aparat fotograficzny. Dlatego nie potrzebne sa sztuczne (4) owoce ani pianka do golenia zamiast bitej smietany. Kiedys (5) pani Beata fotografowala mode. Woli jednak pracowac z kulebiakiem niz (6) z modelkami. Potrawy sa mniej kaprysne (7) i po sesji zdjeciowej mozna je zjesc.
(1) Przy okazji kuchni przypomne tylko, ze kiedy mowa o kuchni-pomieszczeniu to oczywiscie powiemy kitchen, a kuchnia w sensie przygotowywania potraw to cuisine (choc kitchen tez ujdzie).
Theresa is in the kitchen looking at a book on French cuisine.
(2) Doskonaly przyklad na czas Present Perfect (Continuous): Beata zajmuje sie, ale od kilku lat - mamy tu polaczenie przeszlosci z terazniejszoscia, czyli spokojnie mozemy powiedziec: She has been working as a culinary photographer for a few years now. Mozemy to zdanie przeinaczyc tak, ze odpadnie nam element continuous, a i tak bedzie OK: She has worked as a culinary photographer.../She has been involved in culinary photography...
(3) Skoro ma byc 'prosto z piecyka' to pewnie moze byc straight from the oven, albo fresh from the oven/out of the oven. Zwracam uwage na wymowe samogloski "o" w slowku oven. Czasem "o" wymawiane jest jak "ou" (open, oval), czasem przypomina polskie "o" (oral, orbit), a czasem brzmi jak polskie "a" (oven).
(4) Kiedy mowa o sztucznych skladnikach znajdywanych w jedzonku (a fe!), uzyjemy przymiotnika artificial.
Tego samego slowa mozna tez uzyc w innych, ogolnych sytuacjach. W jezyku popularnym powiemy tez, ze something is fake lub false (not real: fake hair, false teeth).
(5) Kiedys to rzecz jasna in the past, ale zdanie mozemy tez przetlumaczyc przy pomocy konstrukcji used to: Beata used to be a fashion photographer / In the past Beata was a fashion photographer.
(6) Kulebiaka nie da sie przetlumaczyc jednym slowem, ale mozna go opisac tak: A kind of loaf-shaped pie encasing various fillings made of sauerkraut, cabbage, rice, meat, mushrooms, etc. Chcialem tutaj przypomniec o tym, ze uzywajac czasownika prefer do porownywania 2. rzeczy, przypiszemy mu przyimek to a nie than: She prefers taking pictures of food to taking pictures of fashion models.
(7) Tutaj uzylbym slowa spoiled (rozpieszczone). O modelkach (zapewne nie wszystkich) mozna tez powiedziec, ze sa pompous, lub full of themselves.

EnEnglish with Teleexpress December 20, 2003
BITS AND PIECES...

The Polish Railways workers and the Polish government have not yet found a platform of understanding. The hunger strike has been suspended, but the protest will not stop until the new budget has been announced and the 550 million they have been requesting goes into their account. The Railways' trade unions want to reassure all travelers, that the trains WILL take them wherever they need to go this Christmas. They also want to let people know, that even though there is no platform of understanding, there are still platforms at most of the Polish train stations from which the trains will leave with smaller or bigger delays.
platform of understanding - plaftorma porozumienia
The hunger strike has been suspended - strajk glodowy zostal zawieszony
platform -
peron kolejowy
delays -
opoznienia

Libyan leader, Moamer Kadhafi agreed to give up the idea of collecting WMD's (weapons of mass destruction) and allow inspections in his country, which made both Mr. Blair and Mr. Bush very happy. What is Kadhafi going to collect now to kill time? Maybe stamps? That's still legal.
give up the idea of - porzucic pomysl

Sixteen illegal immigrants were captured in Dolhobyczow, near the eastern border. They came all the way from India, Afghanistan and Vietnam. Apparently, they wanted to go to one of the western countries. Was Poland not western enough for them? What else do we have to do to gain respect from illegal immigrants? Huh? HUH?
capture - zlapac
apparently - podobno, wyglada na to, ze
gain respect - zdobyc szacunek

The Warsaw subway gained two more kilometers. It took 14 months to finish the new station and it cost over 70 million zlotys. Everybody agrees that the new station looks very impressive. Warsaw's subway is now 16 kilometers long. Not long enough to accommodate all of the disgruntled Railways workers who would want to go underground. Just to remind you, the construction of the Warsaw subway system began 20 years ago. The average speed: 0.8 km per year. Now, that's impressive!
accommodate - przyjac, dac miejsce
disgruntled - niezadowolony, narzekajacy
Just to remind you - gwoli przypomnienia
Now, that's impressive! - jest sie czym chwalic!

Street and bazaar vendors selling Christmas trees have to endure scrutiny from local Police officers who want to make sure the trees are not stolen, and that the vendors have all the necessary documentation. Personally, I think that while they're at it, they might want to check if there aren't any illegal immigrants hiding behind any of the trees.
vendor - sprzedawca
endure scrutiny - przechodzic skrutynowe badania
while they're at it - skoro juz przy tym sa, skoro juz sie tym zajmuja, przy okazji

Young Polish ecologists are protesting against the bad treatment of carp. "Leave carp alone" they say, handing out brochures and encouraging Poles to give up carp or fish in general this Christmas. Haha, good luck! Don't you know, oh, you naive, young Polish ecologists, that if you don't eat carp during Christmas something bad might happen to you? Come on! What's wrong with you?
bad treatment - zle traktowanie
hand out brochures - rozdawac broszury
encourage - zachecac

Thanks to a special decree, the people of Poland were granted permission to eat meat on Christmas Eve. That's just preposterous! How can they (whoever THEY are) do that? First they tell us we can't, and now after so many years they say we can. What's next? Maybe THEY will ask us to decide about our lives for ourselves? That would be terrible!
decree - dekret
grant permission - dac pozwolenie

preposterous - niedorzeczne

decide for yourself - decydowac za siebie

Marcin and Szymon are two brothers who some time ago saved the life of a drowning girl. Thanks to their courage the junior high school they attend received a computer lab from the Ministry of Education. Marcin and Szymon, two Poles that we all can be proud of! Clickandbite salutes these great young men who provided one of the very few good pieces of news in today's Teleexpress.
drown - tonac (people drown - ships, boats, etc. sink)
junior high school - gimnazjum

EnEnglish with Teleexpress December 3, 2003
BITS AND PIECES...

Hundreds of semi trucks blocked the border checkpoint in Kolbaskowo to protest the delays. What a great idea! Let's slow it down even more, maybe then it will go faster! If it doesn't, at least it will be a lot less boring, and maybe they will show us on TV! YEAH!


semi truck -
ciezarowka
border checkpoint -
przejscie graniczne z kontrola
delays -
opoznienia

The man who has been on a wanted list for the last twelve years, was finally captured by the Police after a long and dangerous car chase. A construction worker was wounded after a bullet ricocheted off a car when one of the Police officers shot at the speeding BMW. Had the chase taken place near Kolbaskowo, it wouldn't have lasted that long.

wanted list - list gonczy
car chase - poscig samochodowy
Had the chase taken place near Kolbaskowo, it wouldn't have lasted that long - gdyby poscig mial miejsce blisko Kolbaskowa, nie trwalby tak dlugo.

France is being affected by a huge flooding. And there is nothing funny about that :(

huge flooding -
ogromna powodz

581 kilometers per hour! That's one fast ride. The Japanese have introduced the new, experimental maglev train. Can you imagine? You get on board in Szczecin, and by the time you sit down and unwrap your sandwich, it's Poznan. Then you take a short nap and wake up in Prague. Don't get too excited, though. It will be a while before we see this kind of train in our beautiful land.

That's one fast ride - niezla predkosc
maglev train - pociag na poduszce magnetycznej (maglev = magnetic levitation)
get on board - wsiadac (do pociagu, autobusu, itd.)
by the time - zanim
it will be a while - troche potrwa

Carp might be hard to get this Christmas season due to the draught. They will be more expensive, too. Maybe salmon should get its chance? What do you think? Oops, I forgot. Tradition! How could I even suggest that?

carp - karp
due to the draught - z powodu suszy
salmon - losos
get its chance - dostac swoja szanse


Polish scientists are awesome! They have come up with a transgenic pig. Well, "it's still a pig", you might say. But it's transgenic, folks! Transgenic! :)

awesome - niezrownani, najlepsi, super
they have come up with - wymyslili
transgenic pig - swinia transgeniczna
"it's still a pig", you might say - "to ciagle jednak swinia", powiecie
folks - ludzie
NEWS OF THE DAY:
Trwa przeciaganie liny (1) w sprawie ustawy (2) o grach losowych (3). Wciaz nie wiadomo (4) kto zglosil poprawke (5) obnizajaca podatek od automatu z dwustu do piecdziesieciu euro, ktora byl korzystna dla branzy (6). "Nigdy nie ulegalam lobbistom (7), nie bede kozlem ofiarnym (8)" mowi Anita Blochowiak. Do autorstwa poprawki nie przyznaje sie tez posel PO Zbigniew Chlebowski (9). (...)
(1) zarowno kiedy mowa o tym ciekawym zajeciu rekreacyjnym, jak i w porownaniach, powiemy tug of war
(2) ustawa to najczesciej bill, jezeli ustawa przechodzi, mowimy: a new bill was passed (to pass a bill)
(3)
te gry, co to mozna wygrac tyle kasy (haha) to tzw. slot machines
The tug of war on the bill concerning the slot machines goes on.
(4) moze byc tak: It is still unknown / not known albo tak: it has not been determined yet.
(5) gdyby komus z Was mialo sie w przyszlosci zdarzyc, ze bedzie zglaszac poprawki do jakichs ustaw w kongresie lub senacie amerykanskim, to powiedzcie, ze chcecie propose an ammendment. Bo jezeli powiecie po polsku, to zrozumie Was tylko ten, no, what's his face? (jak mu tam?) Senator Rostenkowski. Taki gruby.
Wtedy moze nie przejsc.
(6) Branza, to bardzo ciekawe okreslenie tej choloty, ktora zajmuje sie zdzieraniem pieniedzy z uzaleznionych i zapijaczonych tatusiow, ktorych zony i dzieci czekaja w domu z nadzieja, ze moze starczy w tym roku na wegiel. Nie, zebym byl uprzedzony. Kiedy chcemy powiedziec w mojej branzy, to najlepiej zabrzmi in my field, albo in my line of work.
(7) Pani poslanka nie przekresla takiej mozliwosci, ze komus nie ulegala, po prostu nie zdarzylo jej sie do tej pory ulegac lobbistom. Ale jest mloda, wszystko jeszcze przed nia. She has never given in to lobbyists.
(8) Gdyby Pani poslanka zarzekala sie, ze nie bedzie kozlem ofiarnym po angielsku, powiedzialaby zapewne: I am not going to be a scapegoat". Poniewaz bycie kozlem ofiarnym najczesciej bywa poza nasza kontrola, bo inni go z nas robia, czy tego chcemy, czy nie, Pani poslanka moglaby rownie dobrze powiedziec: "I am not going to let you make a scapegoat out of me."
(9) Tutaj przyda nam sie krotkie slowko claim:
Mr. Chlebowski doesn't want to claim responsibility for the ammendment proposal. Przy okazji, kiedy nie chcemy sie do kogos przyznac, bo na przyklad na przyjeciu zachowuje sie jak trzyletnie dziecko (dzien dobry), mozemy powiedziec: I am not claiming you!

EnEnglish with Teleexpress November 17, 2003
Today we are going to look at the summary of good news only:

The Police officers in Olsztyn arrested a Roman Catholic rector who was involved in bad things. Can you believe that? He helped a local gang blackmail another priest. He might spend the next ten years in prison. Where's the good news? No children were molested in the process.
rector, vicar = proboszcz
to be involved in something = byc w cos zamieszanym, zaangazowanym
to blackmail = szantazowac
in the process = w trakcie, w przeciagu calego zdarzenia


For the third time this year, Serbs have not been able to elect their president. Some 38% voters showed up at the voting urns. Not enough. They need at least 50%. Where's the good news? The Polish soccer team beat Serbia 4:3! Hurray!
some = tu: okolo, jakies
to show up = przyjsc, pokazac sie
at least = conajmniej, przynajmniej

Jolanta Kwasniewska has so much support in the public opinion polls, that she might have to run for the presidential office against her will and be the first female president of Poland. The good news? Poland beat Serbia 4:3!
support = poparcie
public opinion polls = sondaze opinii publicznej
run for the presidential office = ubiegac sie o urzad prezydencki
against her will = wbrew swojej woli

Air taxis are a new thing in Poland. Now, you don't have to rely solely on the Polish Railways and you can cut down on travel time. That's good news, that is if you don't have acrophobia, and are in possession of lots of money you don't know what to do with.

to rely solely on = polegac wylacznie na
cut down on = ograniczyc, zmniejszyc
that is = tu: to znaczy
acrophobia = lek przed przebywaniem na duzej wysokosci
to be in possession = byc w posiadaniu
money you don't know what to do with = pieniadze, z ktorymi nie wiesz co zrobic

Arnold Schwarzenegger was officially sworn in as the new Governor of California, or as he likes to call it: Califohnia. The good news? Now other actors have a much better chance of receiving the Oscar! Another piece of good news: I live in North Carolina :)
officially sworn in = oficjalnie zaprzysiezony

That's it for today :)
nEnglish with Teleexpress November 12, 2003
Let's begin with a little headline summary:

Polish trains will continue to roam the country, despite the initial promise from the Trade Union that they would finally stop this dangerous and highly unprofitable business by going on strike. How much longer will we have to bribe the Railway's conductors, beg other passengers for some toilet paper and try to fight fatigue in fear that someone might "borrow" our belongings while we take a nap? Let's give them another chance, shall we?
roam = move about aimlessly or without destination
Trade Union = zwiazek zawodowy
bribe = przekupywac, dawac w lape (a bribe = lapowka)
fight fatigue = zwalczac zmeczenie
belongings = rzeczy, ktore do nas naleza
take a nap = uciac sobie drzemke


Lew Rywin will not be allowed to show off his intellectual prowess on national TV. His case will not be televised, and so we will have to get our entertainment from other sources. Too bad :(
show off = popisywac sie, pokazywac
intellectual prowess = sprawnosc, bieglosc intelektualna
televised = transmitowany
entertainment = rozrywka
sources = zrodla
too bad = jaka szkoda


Poland's President, Aleksander Kwasniewski wants to encourage his Albanian counterpart by sharing his thoughts on Poland's experiences with EU and NATO. Yeah, that should be really interesting.
encourage = zachecic, dodac otuchy
counterpart = odpowiednik, ktos kto pelni te sama funkcje, sprawuje ten sam urzad, etc.
share = dzielic sie

ZAiKS (The Polish Association of Artists) wants to go after taxi drivers who are not paying royalties for playing their radios while transporting passengers. It's going to be just a little difficult to prove anything, unless ZAiKS starts planting undercover agents in taxis around the country. Take a train while you can.
go after (someone) = dobrac sie komus do skory
royalties = honorarium autorskie, tantiem
undercover agent = tajny agent

Eleni, the Greek-born queen of Polish pop music for seniors, has just obtained Polish citizenship at a special ceremony in Poznan. Why? Why?
obtain = nabyc

A 20-year-old disco fan was trying to beat the record in blowing a whistle during one of the disco events in some town that I didn't care to remember. He beat the record all right, (3 hours) but then - surprise, surprise - started to feel kind of sick. He is recovering in the hospital and thanking God for socialized health care.

beat the record = pobic rekord
blow a whistle = dmuchac w gwizdek
recover = wracac do zdrowia

The Guinness Book has just celebrated its one hundredth million copy. The next edition should include the guy who blew the whistle for three hours, don't you think?

And now for the 'News of the Day':

Tragicznie zakonczylo sie polowanie (1) w Rudzie Komorskiej k. Pyzdr w Wielkopolsce. Jeden mysliwy nie zyje, drugi ranny (2) lezy w szpitalu. Po polowaniu jeden z czterech mysliwych oparl bron o samochod (3) i odszedl. Po chwili rozlegl sie huk. (4) Przy samochodzie lezal ranny kolega z duza rana brzucha. Koledzy zabrali go do samochodu i chcieli wyjechac na przeciw karetce (5). Te sama bron polozyli na przednim siedzeniu (6). Gdy zatrzaskiwali klape bagaznika (7), wypalila (8). Kierowca zostal ranny. Sprawa zajela sie prokuratura i policja. Wlasciciel nieszczesnej broni jest policjantem (9).

(1) This hunting trip had indeed a tragic ending.

(2) Yes, you could say that he is 'hurt', but in cases that involve being shot we need to say 'wounded'

(3) What did he do with his rifle? He propped it up against the car. And then he walked away.

(4)
There was a loud bang / A loud bang could be heard.

(5)
The decision to meet the ambulance halfway was probably the best decision they made. Everything else
didn't quite work for them, did it?

(6)
You could certainly say: they placed the same rifle on the front seat of the car, but very often 'the same' can be replaced by 'the very': they placed the very rifle on the front seat of the car.

(7) In the US we call it 'trunk', but when you go to Britain you should say 'boot'.

(8)
What are the odds of something like that happening??? They placed the very rifle on the front seat and it fired wounding the driver.

(9)
The owner of the jinxed rifle is a Police officer. No comments here...

Without looking at the text, answer to following questions:
What were the four men doing when the accident happened?

What did one of the men do with the rifle just before he walked away from the car?


What did they do with the same rifle when they were about to leave

to meet the ambulance?

When did the rifle fire for the second time?


EnEnglish with Teleexpress November 4, 2003

Wydawaloby sie (1), ze slowo 'pizza' nierozerwalnie zwiazane jest z krajem pochodzenia tej potrawy, czyli z Wlochami. Nic wiec dziwnego, (2) ze wielkie zdziwienie (3) wsrod smakoszy (4) wywolala informacja, ze najwieksza pizze na swiecie przygotowano w Izraelu. Pizza ma 100 metrow (5) dlugosci. Dwudziestu pieciu kucharzy przygotowywalo ja przez 30 godzin. Do sporzadzenia tego giganta zuzyto gigantycznej ilosci produktow: (6) 150 kg ciasta (7) , 50 litrow sosu (8) pomidorowego, 60 kg zielonych oliwek i 80 kg sera mozzarella. Caly proces przygotowania i pieczenia pizzy obserwowal specjalista z wydawnictwa Rekordow Guinnessa. Pomierzyl, policzyl i zdecydowal, ze to najdluzsza pizza na swiecie.

(1) Wydawaloby sie, ze najlepiej byloby powiedziec: it would seem, ale kazdy jezyk bylby nudny gdyby nie mozliwosc wyboru. Tak wiec oprocz it would seem, rownie dobrze moze byc: one might think badz you might think. W kontekscie formalnego newsa, najlepiej chyba zabrzmi tak: One might think that the word 'pizza' is undeniably associated with Italy, the country of its origin. Pojechalem tutaj prawie doslownie, ale Teleexpress przeciez nie jest az tak formalnym tworem, a zatem uszloby im na sucho (oczywiscie gdyby przedstawiali wiadomosci w jezyku angielskim) powiedzenie tego w sposob bardziej nieformalny: When you say 'pizza', what's the country that automatically comes to your mind? Italy, right?
Uzylem undeniably, bo indivisibly zabrzmialoby zdecydowanie zbyt pompatycznie w tym kontekscie...

(2) Ten zwrot latwiej zapamietaja Ci z Was, ktorzy nie przepadaja za muzyka Steve Wondera: no wonder:
You live on 6th floor with no elevator? No wonder you're in such a great shape! (Nic dziwnego, ze jestes w tak swietnej formie!)

(3) Wielkie zdziwienie moze byc zastapione szeregiem slowek: I was stunned - shocked - amazed - astonished.

(4) Smakosza mozna zastapic takim bardzo madrym slowkiem: epicure, jednak tutaj mowa o smakoszach konkretnej potrawy, tak wiec zostawimy epicurow w spokoju i powiemy po prostu: pizza lovers.

(5) Tutaj tylko podam linka do fajnej stronki, ktora warto sobie dodac do ulubionych jezeli interesuja was miary i wagi oraz szybkie zamiany na system spojny i logiczny, czyli nasz metryczny: http://www.easysurf.cc/menumt.htm

(6) Warto pamietac ogolna zasade, ktora powinnismy sie kierowac tlumaczac teksty: nie wszystko musi miec taka sama kolejnosc. Mozna spokojnie zaczac od konca, jezeli zabrzmi to lepiej w jezyku docelowym:
A huge number of ingredients was used to prepare this giant.

(7) Ciasto do wyrabiania pizzy albo chleba to dough (jezeli nie chce Wam sie klikac na link zeby sprawdzic wymowe, to przypomne, ze wymawia sie "dou" jak w poczatku slowa "dolek"). Prawda, ze z ta wymowa to zupelny brak konsekwencji? Wystarczy zmienic "d" na "t" i mamy slowo 'tough', ktore wymawia sie 'taf' :) Piekny jest ten jezyk. Dough to takze, "kasa, siano", czyli ogolnie "pieniazki". Acha, to moze powiem jeszcze, ze takie ciasto do jedzenia przy kawie (np. mazurek albo szarlotka, mniam, mniam) to oczywiscie cake. No a skoro jestesmy przy ciescie do kawy, to nie zapomnijmy o ciastkach, ktore w USA nazywa sie cookies, a nie biscuits jak w Anglii. W USA biscuit to suchar, biszkopt.

(8) Z tym sosem tez jest roznie. Taki sos na pizzy, albo w spaghetti to istotnie jest sauce (najczesciej zrobiony z pomidorow). Natomiast taki sosik, ktorym polejemy ziemniaki, kartofle badz pyry, a ktory powstal glownie z sokow skapujacych z mieska, w USA nazywa sie gravy [grejwi]. Jezeli zdamy sobie sprawe, ze grave to jest grob, to wtedy moze nam sie zrobic dziwnie na podniebieniu. No ale coz, jaki jezyk, takie podniebienie.

Ciekawe ilu z Was zje dzisiaj pizze. Ja jadlem dzisiaj. I wczoraj. Kilka dni temu tez. Hmmm... Chyba musze sie troszke nad tym zastanowic.
SMACZNEGO!

EnEnglish with Teleexpress October 29, 2003

Lzy radosci, ale takze zalu. (1) Radosc pomieszana z rozpacza. Mieszane emocje targaly wszystkimi, ktorzy witali jedenastu gornikow uratowanych z zalanej kopalni Zapadnaja (?) na poludniu Rosji. Wraz z nimi na powierzchnie wydobyto cialo jednego z ich kolegow. Trzynastego, zaginionego w kopalni gornika, nie odnaleziono. (2)
Szesciodniowy (3) wyscig z czasem zakonczylo zwyciestwo ale niezupelne. Jeden z gornikow nie przezyl, drugi zaginal. Jego koledzy (4), ktorzy przezyli opowiadaja, ze odlaczyl sie od nich wkrotce po tym jak woda z podziemnego jeziora zalala w czwartek kopalnie. Ratownicy szukaja go nadal, ale szanse odnalezienia go zywego nie sa zbyt wielkie.(5) Rodzina jego i tego, ktory nie przezyl ma powody do rozpaczy. Pozostali sie ciesza. Nie tylko rodziny ocalonych, ale takze przedstawiciele wladz.
Nikolaj Litniuk, Ministerstwo do spraw Sytuacji Nadzwyczajnych: "Zastosowalismy wszelkie mozliwe sposoby zatamowania przeplywu wody w kopalni. (6) To byl nasz glowny cel i udalo sie. To dalo szanse na uratowanie gornikow. Rezultat jest widoczny. To cud, ze jedenastu z trzynastu (7) przezylo."
Wsrod uwiezionych (8) pod ziemia byl takze dyrektor kopalni. Jest w jedenastce szczesliwcow (9), ktorzy przezyli. Ocalenie ich zbieglo sie w czasie (10) z kolejnym wypadkiem w rosyjskim gornictwie. Rano w eksplozji w kopalni na Dalekim Wschodzie zginelo conajmniej pieciu gornikow. Zdaniem niezaleznych ekspertow conajmniej 30% rosyjskich kopaln powinno zostac natychmiast zamknietych, bo nie spelniaja one norm bezpieczenstwa. (11) W tej sytuacji prezydent Wladimir Putin postanowil osobiscie zajac sie ta sprawa (12). Zapowiedzial przedyskutowanie kwestii z premierem Rosji Mihailem Kasjanowem.

(1) Tears of joy ... tears of sorrow... Przy okazji pewna mala roznica. Kiedy mamy na mysli "lze", slowo "tear" wymawiamy [ti:r], natomiast czasownik "rwac, szarpac, rozdzierac" piszemy identycznie (tear - tore - torn), ale wymawiamy [tejr].
Some of the people welcoming the surivors were shedding tears of joy, others were torn apart by the loss of their loved ones.

(2) Typowy przyklad uzycia formy biernej w relacjonowaniu wiadomosci. Ta zasada sprawdza sie takze doskonale w jezyku angielskim: The thirteenth coal miner has not been found.

(3) Przymiotniki powstale z okreslen czasowych najlepiej uzupelnimy slowkiem long: The six-day long race against/with time brought an incomplete victory.

(4) To slowo czasem moze troche namieszac. Mamy 'kolegow, kolezanki', z ktorymi sie przyjaznimy, ale nie pracujemy w tej samej firmie: they're our friends, mamy tez takich, z ktorymi niekoniecznie jestesmy w bliskim kontakcie, ale widujemy ich czesto w pracy, pracujemy nad tym samym projektem, etc.: they're our colleagues (niezaleznie od plci: he's a colleague of mine - she's a colleague of mine). Jezeli zdarzy sie, ze przyjaznimy sie z kims pracy takze po godzinach, mozemy smialo te osobe przedstawic tak: This is Marcin, a colleague of mine and a friend of many years. Oczywiscie mamy tez do wyboru slowo coworker, associate, fellow worker. W przypadku tych gornikow, po tego rodzaju doswiadczeniu, a takze zwazajac na szerokosc geograficzna miejsca wypadku, mozemy sie tez pokusic o slowo comrade, ktory w starofrancuskim oznaczal "grupe spiaca w jednym pokoju" (camarada), albo po prostu wspollokatora, a obecnie odnosi sie do wspolbojownika, a w szerszym pojeciu moza oznaczac kompana, z ktorym razem wiele sie przeszlo: His colleagues who survived, say that he got separated soon after the water from the underground lake had flooded the mine on Thursday.

(5) W jezyku reporterskim najlepiej zabrzmi: The rescue crew is continuing the efforts... Jezeli chodzi o druga czesc zdania, to mamy do wyboru szereg slow okreslajacych tego rodzaju szanse: chance, odds, likelihood, probability... Mnie osobiscie najbardziej odpowiadalaby koncowka ... but the odds of finding them alive are quite slim. Slowka odds czesto uzywamy wtedy, gdy zdarza sie cos bardzo niespotykanego. Mozemy wtedy powiedziec "what are the odds?" majac na mysli "i kto by pomyslal?"

(6) I znow kilka mozliwosci przetlumaczenia slowa zastosowac: apply, employ, use, utilize. Przy tej okazji przedstawie Wam tez zwrot, ktory bylby tutaj bardzo praktyczny, a mianowicie at our disposal, czyli do naszej dyspozycji. Mozna go uzyc tak: We have employed everything we had at our disposal to stop the water from flooding the mine. Kiedy mowimy o sytuacji w ktorej mozliwosci sie wyczerpaly, mozemy uzyc 'phrasala' use up badz czasownika exhaust: We have used up / exhausted all the diplomatic options...

(7) Jak powiedziec 11 z 13? 25 na 30? Najlepiej "outowac", czyli "eleven out of thirteen survived".
Czasem "out" moze stac na poczatku zdania "matematycznego", przetlumaczymy go wtedy jako "sposrod": Out of 11 players, he works the hardest" (Sposrod 11. zawodnikow, on pracuje najciezej).
Kiedy rozmawiajac z kims wyczuwamy, ze rozmowca moze byc zaskoczony nasza odpowiedzia, mozemy przy pomocy "out of" to zaskoczenie wyprzedzic (nie wiem czy dobrze to opisalem, ale popatrzcie na ten przyklad):

Jake:
- Where did you go this past summer?
Blake: - I went to Lapland out of all places. (to "out of all places" spelnia tutaj funkcje polskiego A wyobraz sobie, ze az do Laponii mnie wywialo).

Kiedy jestesmy kims zawiedzeni, badz gdy uwazamy, ze jakas osoba powinna sie wyrozniac w jakiejs dziedzinie lub sytuacji mozemy to wyrazic przy pomocy zwrotu "out of all people":

You took your uncle's car without his permission? Out of all people I thought you would have more common sense! -
tutaj "out of all people" moze byc przetlumaczone jako "kto jak kto, ale ty..."

(8) Oczywiscie tego rodzaju "uwiezienie" nie ma nic do czynienia ze slowami jailed, lub imprisoned. Powiemy o tych gornikach: They were trapped.

(9) Tutaj w angielskim lepiej zabrzmi przyimek among, a nie in: He's among the eleven lucky ones.

(10)
Zwrot "zbiec sie w czasie" przetlumaczymy jako "coincide with" ewentualnie "concur with":
Their rescue coincided with another fatal accident in one of the Far East coal mines.

(11) Moze pojade tym razem po calosci jak Lech w meczu z Nowym Dworem: According to independent experts at least 30% of all Russian coal mines should be shut down immediately because they do not meet the safety norms.

(12)
W kontekscie tragedii nie wypada oczywiscie mowic o niczym fajnym, jednak naprawde fajnym zwrotem, ktory przyda nam sie w tym zdaniu bedzie zwrot: to take matters into your own hands:
In light of the tragedy, President Putin decided to take matters into his own hands.

EnEnglish with Teleexpress October 12, 2003

Deszcz, herbata, Beatlesi i angielska krolowa - po prostu Wielka Brytania. (1) Kraj, ktory ku zaskoczeniu (2) calego starego kontynentu nie chcial byc w gronie zalozycieli Unii Europejskiej (3). Dopiero (4) po pierwszych sukcesach gospodarczych wspolnoty Brytyjczycy zmienili zdanie i zostali czlonkiem pietnastki. Do dzis sa jednak poza strefa Euro. Serce wyspy - Londyn. Z jednej strony (5) stolica pop-kultury, clubbingu, z drugiej tradycji i zabytkow. Na ulicach dzikie tlumy. W tej ogromnej metropolii sypia blisko siedem milionow osob (6).
Dla Polakow Anglia to najlepsza szkola jezyka (7). Od pierwszego dnia naszego wejscia do Unii bedzie tez miejscem zarobku (8). To przede wszystkim szansa dla naszych pielegniarek. Brytyjska sluzba zdrowia zapewnia, ze ich zatrudnienie bedzie nieograniczone (9).

(1) Dziurawe drogi, Papiez, wodka i Szopen - po prostu Polska - jak Wam sie podoba? Jakis czas temu na naszym sobotnim czacie - przerwanym po 45 minutach mala eksplozja transformatora - rozmawialismy sobie jak najbardziej po angielsku o stereotypach. Ktos kiedys powiedzial "all generalizations are false", czyli "wszystkie uogolnienia sa falszywe" - WSZYSCIUTKIE :) Ten z Teleexpressu oraz ten, ktory z przekasem przedstawilem, dosc splaszczaja sprawe i mysle, ze niejeden Brytyjczyk by sie obruszyl.

(2) W miejsce polskiego "ku", bedziemy po angielsku wstawiac "to":
to my surprise = ku mojemu zaskoczeniu
to everybody's surprise = ku zaskoczeniu wszystkich

Przy okazji warto przypomniec sobie podobne zwroty ze slowem enough:
suprisingly enough =
co zaskakujace...
strangely enough = co dziwne...
funnily enough = co zabawne...
interestingly enough = co ciekawe...

(3) Tych zalozycieli nazwiemy EU's founding members.
To found =
zakladac
Founder = zalozyciel
Founding member = czlonek zalozyciel
Foundation = fundacja

(4) Juz chyba kiedys cos tam pisalem na temat dopiero. Mozna uzyc slowa only, lub dac forme negatywna i uzyc until:

It was only after the initial economic success of EU countries that the Brits changed their minds.
It wasn't until the initial economic success of EU countries that the Brits changed their minds.

(5) Wiekszosc z Was zna to wyrazenie, ale na wszelki wypadek przypomne:
on the one hand ... on the other hand = z jednej strony... z drugiej strony
Inne zwroty, ktorych mozna uzyc majac na mysli "z drugiej strony":
then again
but then

(6) Zatrzymalem sie tutaj na chwilke, zeby przyblizyc pewna prosta forme. Moze czasem zastanawiacie sie w jaki sposob najprosciej powiedziec, ze np. jakis budynek miesci tyle lub tyle ludzi, albo jakis hotel ma tyle lub tyle lozek, etc. Oto kilka przykladow, ktore wszystko wyjasnia:

this hotel sleeps 200 people =
w tym hotelu moze spac 200 ludzi
this bus seats 40 people = ten autobus ma 40 miejsc siedzacych
this ship holds 800 passengers = ten statek moze pomiescic 800 ludzi

Jednakze w przypadku naszego fragmentu, nie wiem czy powiedzenie London sleeps seven million people jest najbardziej przekonywujace. Nie jest na pewno bledne, ale o wiele lepiej zabrzmi zdanie London is home to seven million people.

(7) Hmmmm, dla chcacego nic trudnego, nawet w Ladku Zdroju. Anglia, jak i kazdy inny kraj anglosaski, moze stac sie prawdziwa szkola jezyka i przetrwania, pod warunkiem, ze pozwolimy sami sobie wyplynac na szerokie wody zamiast zamykac sie w polskich enklawach, codziennie jesc pierogi, bigos i pic goraca herbate nawet gdy na zewnatrz doskwiera niemilosierny i niestereotypowy upal.

(8) Zarobki mozna okreslic kilkoma slowami:
earnings - income - salary - wages - pay - living - remuneration

What's the pay in this company? = jakie sa zarobki?
How much can I make? = ile moge zarobic?
What are your salary requirements? = jakie sa twoje wymagania zarobkowe?

Slowa earnings najlepiej uzyc w kontekscie danych statystycznych, a remuneration w jezyku urzedowym dzialu kadr.
Salary to stala wyplata, pensja, niezaleznie od przepracowanych godzin.
Wages najczesciej (ale nie koniecznie) odnosi sie do zarobkow godzinnych (hourly wages/rate/pay)

(9) Przy tej okazji przyjrzyjmy sie trzem slowom: assure, ensure oraz insure:

To assure something
oznacza zapewnic, ze cos sie wydarzy
British healthcare officials assure that every Polish nurse will find a job in Great Britain.
To ensure something
oznacza powziac jakies kroki, ktore doprowadze do tego, ze cos sie wydarzy
This clause will ensure that you will get your money back if something goes wrong.
To insure something
oznacza zabezpieczyc sie przed jakimi niepozadanymi wydarzeniami
Before you go to Australia you should insure your whole family against crocodile bites.

EnEnglish with Teleexpress October 8, 2003

Polska w trybie pilnym wystapila do Rosji o konsultacje polityczne w sprawie wiz (1). Nasi sasiedzi robia wiele problemow (2) przy ich wydawaniu (3), skarza sie nasi przewoznicy (4). Kierowcy na wize musza czekac nawet tydzien (5) i w tym czasie nie moga pracowac. Rosjanie domagaja sie (6) tez zaswiadczen na obecnosc wirusa HIV. Podrozni musza miec zaproszenie lub rezerwacje w hotelu. My takich barier (7) nie stawiamy. By przekroczyc nasza granice wystarczy miec (8) tylko okreslona sume pieniedzy na dzien pobytu.

(1) Nawet nie ma sie co zastanawiac jak ten "pilny tryb" przetlumaczyc. Od razu zmieniamy i mowimy:
Poland has made an urgent request to Russia for political consultations on the visa situation.

(2) Robic problemy
to najprosciej oczywiscie to make problems, jednak w tym dziale uczymy sie tez jak mozna powiedziec jedna rzecz na kilka sposobow. Istnieje wiecej zwrotow, ktore w tym kontekscie mozna przytoczyc:
- they're creating problems (with issuing visas)
- they're not making it easy (for the Polish people to get visas)
- they're giving me a hard time (every time I want to get a visa)

(3) Wydawac wizy to - jak juz sie domyslacie z jednego z powyzszych zdan - to issue visas. Podobnie bedzie z innymi waznymi dokumentami jak paszport, prawo jazdy, legitymacja Samoobrony...
When was this passport issued?

Other things you can issue:
Issue an apology =
opublikowac formalne przeprosiny
Issue an advisory = opublikowac ostrzezenie (moze je na przyklad opublikowac Minister Zdrowia)
Issue a statement = wydac oswiadczenie
Issue a resolution = wydac uchwale, decyzje
and many more...

(4) Skarzyc sie to najczesciej complain (about something, someone). Bardziej formalnie, bo na pismie tez mozna, powiemy wtedy: I decided to write a complaint. A czy w swietle poprzednich przykladow mozna zlozyc formalna skarge (issue a complaint)? Alez oczywiscie: The President of MIP Promotions decided to issue a complaint regarding one of the institutions...
Przewoznik to najpewniej bedzie commercial carrier (nie mylic prosze ze slowem career, ktore oznacza kariere)

(5) Nawet
zastapimy znanym slowem even, ale gdyby z jakiego powodu nie chcialo nam sie uzyc even to rownie dobrze moglibysmy powiedziec as long as (co tutaj nie bedzie oznaczac "pod warunkiem, ze" ale zwykle "az"): The truckers (truck drivers) have to wait as long as one week... The truckers have to wait even up to a week ...

(6)
W tym kontekscie slowo require w zupelnosci nam wystarczy: The Russians require HIV test results upon crossing the border, gdzie upon crossing oznacza przy przekraczaniu. Inne praktyczne slowo zwiazane z domaganiem sie, to demand. The Russians demand that anyone crossing the border show HIV test results. Dlaczego show a nie shows zapytacie? Dlatego, ze jest to przyklad na subjunctive mood, czyli tryb laczacy, ktory towarzyszy takim czasownikom jak np. demand, insist, recommend, regret, request, require, suggest, wish, ask, i innym. Uzyjemy tego trybu glownie wtedy kiedy sytuacja jest watpliwa, nieprawdziwa lub wtedy kiedy wyrazamy zyczenie, zalujemy czegos, zadamy, proponujemy, etc.

---> I demanded that she pay more attention to the details (czasownik pay nie zmienia czasu i nie ma koncowki s).
---> They insist that the job be done before Friday.
---> The doctor recommended that my mom start taking her medications again.

HIV = Human Immunodeficiency Virus

(7) Bariery to owszem barriers, jednak w tym kontekscie lepiej chyba uzyc slowa obstacles.
Someone can put obstacles in our way or path, and we can overcome these obstacles (pokonac bariery).

(8)
To zdanie mozna przetlumaczyc bez koniecznosci uzywania slowa enough:
To cross our border all you have to provide is a given amount of money for each day of your stay.
To cross our border all one has to provide is a given amount of money for each day of one's stay.
English with Teleexpress October 2, 2003

Lodzka policja rozbila grupe handlarzy narkotykow (1). Szef grupy, pseudonim "Uszaty" i jego pracownicy conajmniej przez dwa lata rozprowadzali (2) w szkolach marijuane, amfetamine i LSD. Zatrzymani to mlodzi ludzie w wieku od szesnastu do dwudziestu trzech lat. Sprzedajac po kilka tysiecy porcji narkotykow miesiecznie, zarabiali nawet trzydziesci tysiecy zlotych. Grozi im do dziesieciu lat wiezienia (3).

(1) The Lodz Police ... co dalej? broke? moze byc ... The Lodz Police broke, ale rownie dobrze moze byc seized... The Lodz Police seized ... no dobra, co dalej? Handlowanie narkotykami to drug trafficking, a ci biedni ludzie, ktorzy to robia, to drug traffickers. A jak juz sie zbiora w grupe, to nazwiemy ich ring. I tym sposobem powstalo zdanie: The Lodz Police have seized the ring of drug traffickers.
Dobrze jest pamietac (na wypadek gdybyscie sie wybierali do USA), ze slowo drugs oznacza takze leki, a drugstore to sklep, w ktorym oprocz lekow mozna kupic roznorakie roznosci (troche spozywczych, magazyny, artykuly papiernicze, itp.).

(2) Jakiego czasu tutaj uzyc? Hmmm, rozprowadzali sugeruje czas trwajacy, rozprowadzili sugerowalby czynnosc dokonana. Ja uzylbym czasu Present Perfect Continuous, do ktorego mozemy sie uciec mowiac o czynnosci, ktora niedawno sie zakonczyla, a jej efekty sa obecnie widoczne (rozprowadzali, a teraz sa w areszcie).
The boss and his people have been selling drugs for at least two years.
Wiem, ze niektorzy z Was nie usna w nocy jak nie przeloze tego "Uszatego". Hmmm, to calkiem ciepla i przyjaznie brzmiaca ksywka, wiec moze "Dumbo"? (od takiego fajnego slonika, ale przy okazji "dumb" oznacza "glupi", bo trzeba byc kompletnym idiota zeby nie miec lepszego pomyslu na zycie).

(3) Tutaj nie uzylbym slowa threaten, ktore w innym kontekscie bedzie znaczylo grozic. Tego rodzaju zdanie najlogiczniej zabrzmi w nastepujacy sposob: They're facing up to ten years in prison.
A skoro juz jestesmy przy wiezieniu, przedstawiam bardzo prosty zwrot: to do time, czyli odsiadywac kare. Inny zwrot oznaczajacy byc za kratkami to be behind bars.
Kolejne ciekawe wiesci z kraju majacego ambicje wniesienia do Unii wartosci i tradycji chrzescijanskich:

Centralne Biuro Sledcze z Olsztyna zatrzymalo czterech bezrobotnych oszustow (1). Mezczyzni w calym kraju sprzedawali angielskie jednopensowki jako zlote monety. Setki poszkodowanych osob narazili na kilka milionow strat. Przestepcy oszukiwali przede wszystkim osoby starsze. Za monety warte zlotowke brali nawet siedemset zlotych. Zatrzymanym grozi do osmiu lat wiezienia.
(1) Oszust to potocznie con artist badz con man. Slowo con to skrot od confidence, slowa, ktorego jedno ze znaczen to: "wiara w to, ze ktos dziala w sposob prawy, wlasciwy lub skuteczny". Otoz, con artists wykorzystuja tego rodzaju zaufanie i wiare ku swoim wlasnym, niecnym uczynkom. Czasownik to con oznacza wlasnie oszukac. Ktos oszukany w sposob podobny do owych starszych ludzi, moglby powiedziec "I've been conned", albo "I've been had" - tak! "I've been had" oznacza wlasnie "dalem sie nabrac".

EnEnglish with Teleexpress September 29, 2003

Zeranska fabryka Daewoo FSO uratowana (1). Przynajmniej na jakis czas. Walne zgromadzenie akcjonariuszy (2) zdecydowalo o zamianie dlugow firmy na akcje (3). Wczesniej na taki sposob rozwiazania problemu zgodzil sie koreanski sad (4). Na decyzje, przed Ministerstwem Skarbu (5) czekalo ponad tysiac pracownikow zakladu.

Losy fabryki i jej trzech tysiecy pracownikow wisialy na wlosku (6) . Koreanscy wierzyciele i udzialowcy (7) Daewoo FSO dlugo nie chcieli sie zgodzic na taka restrukturyzacje. Tydzien temu walne zgromadzenie przerwano bo ponad tysiac pracownikow okupowalo sale. Do Korei polecial wiceminister Gospodarki i Pracy (8) Jacek Piechota. Doszlo do porozumienia (9), ktore dzis przypieczetowano.

Jacek Piechota, Minister Gospodarki i Pracy: "Ta decyzja uzgodnienia ze strona koreanska to przede wszystkim po pierwsze (10) unikniecie upadlosci (11), ktora grozila FSO Daewoo juz w dniu jutrzejszym."

Decyzja o podwyzszeniu kapitalu spolki ucieszyla pracownikow fabryki. Od rana czekali na nia przed Ministerstwem Skarbu. Ale nie ma rozy bez kolcow (12): walne zgromadzenie wyrazilo zgode na zwolnienie 1480. pracownikow. Ile dokladnie osob i kiedy straci prace (13) na razie nie wiadomo. Rozmowy ze zwiazkami dopiero sie rozpoczna, ich przedstawiciele mowia jednak, ze zaklad musi zagwarantowac odprawy.

(1) Najprosciej bedzie tak: The Daewoo FSO company has been saved. At least for now.

(2) "Walne zgromadzenie" to juz brzmi powaznie, co nie? Na takim walnym zgromadzeniu pewnie fajnie mozna sie najesc za friko. Po angielsku taka impreze nazwiemy "the general meeting of shareholders".

(3) Niby prosta recepta, ale wszystko moze sie walnac po takim walnym zgromadzeniu. Mam nadzieje, ze im sie uda, bo fajne sa te lanosy. No i mam tam kolezanke na wysokim stanowisku. Trzymaj sie MIRKA! No ale "nie czas na reminiscencje, psze panstwa" jak mawia redaktor Szpakowski. The General Meeting of Shareholders decided to exchange debts for shares.

(4)
No moznaby napisac earlier, prawda? No to napisalem. Ale warto tez zauwazyc, ze to idealna sytuacja do pocwiczenia Past Perfect. Uzywajac tego czasu, nawet bez earlier sie obedzie: The Korean court had already agreed to this solution.

(5) Ministerstwo Skarbu to po prostu Ministry of Treasury.

(6) Kiedy cos wisi na wlosku, to po angielsku tez wisi (nie wiem jak bedzie po wlosku), ale nie na wlosku, tylko na nitce: it's hanging by a thread: The fate of the company and its three thousand employees was hanging by a thread.

(7) Wierzyciele to creditors, a udzialowcy jak juz zdazyliscie sie zorientowac to shareholders.

(8) Kolejne ministerstwo. Tym razem The Ministry of Economy and Labour. Nie wiem, czy nie ma juz czasem Polityki Spolecznej w tym ministerstwie, jezeli tak, to nalezy dodac and Social Policy. Przy okazji przypominam, ze labour to brytyjska pisownia, w American English napiszemy labor.

(9) Jest w formie biernej, to niech pozostanie: An agreement has been reached and sealed today.

(10) Tutaj nie chce nic przekladac, tylko pokazac Wam, ze kazdy moze byc ministrem. Nie trzeba nawet wcale w ogole dobrze mowic po polskiemu.

(11) Chodzi o bankruptcy. Mowimy to go bankrupt, czyli zbankrutowac. Mozna uzyc idiomu to go belly up, czyli wyplynac brzuchem do gory. O bankrupcjach na mniejsza skale i w indywidualnych przypadkach (hello students) wystarczy powiedziec I am broke (jestem splukany). Prosze nie mylic broke z broken.

(12) Mozna powiedziec doslownie: you can't have a rose without thorns.

(13) Oto kilka zwrotow dotyczacych tego tematu:
to be laid off - stracic prace w wyniku zwolnien: They're laying off nearly fifteen hundred (1500) people.
to be made redundant - jak wyzej
to be fired
- zostac zwolnionym, najczesciej dyscyplinarnie: Work hard or they will fire you!
Mozna rowniez uzyc prostego zwrotu: I lost my job.

Nikomu nie zyczac takiego obrotu spraw, pedze spac, zeby nie stracic mojej pracy :)

EnEnglish with Teleexpress September 18, 2003

Walka o korzystne dla nas zapisy (1) bedzie bardzo trudna, bo prozno szukac wsparcia wsrod waznych czlonkow Unii (2). Kampania (3) w tej sprawie powoli przypomina ofensywe przed koncem negocjacji. Jutro prezydent bedzie rozmawial o (4) naszych oczekiwaniach we Wloszech, a premier w poniedzialek w Niemczech. Nikt nie lekcewazy (5) znaczenia unijnej konstytucji. To ona okresli zasady (6) dzialania wspolnoty na wiele lat. Polska nie moze odpuscic (7), tu politycy, przynajmniej w deklaracjach, sa zgodni.

Wlodzimierz Cimoszewicz: "Rzad wykorzystuje wszystkie mozliwe instrumenty dyplomatyczne dla promowania polskiego punktu widzenia oraz zapewnienia, ze koncowy rezultat prac konferencji bedzie zgodny zarowno z polskim interesem narodowym jak i wspolnym interesem Unii Europejskiej."
(8)

(1) Zapisy moga byc rozne, ale takie legislacyjne, co to chcemy zeby nas ustawily na reszte zycia w Unii to beda wg mnie statutes. No i chcemy, slusznie zreszta, zeby byly korzystne, czyli favorable, albo favourable w wersji brytyjskiej. Tak wiec pierwsza czesc zdania mozna przelozyc tak: The battle for favorable statutes for our country will be very difficult ...

(2) Wsparcie
to inaczej backing, albo support. Will other EU countries support Poland's pursuit of favorable statutes? Sie okaze. Szukac w tym kontekscie najlepiej jest przy pomocy czasownika seek: Poland is seeking support among important EU countries. No ale tekst mowi jeszcze o tym, ze prozno szukac wsparcia. Ja calosc zdania przetlumaczylbym tak: The battle for favorable statutes for our country will be very difficult as Poland can expect little or no support from important EU countries.

(3) Kampania = campaign
(presidential campaign, gubernatorial campaign). The campaign for the support is becoming more offensive as the negotiations are coming to an end.

(4) Tutaj tylko chcialem przypomniec, ze talk about i discuss czesto mozna stosowac zamiennie, przy czym trzeba pamietac o tym, ze po discuss nie uzywamy about:
I'd like to talk to you about the progress of our campaign.
I'd like to discuss about the progress of our campaign with you.

(5) Lekcewazyc = to take (something) lightly, to underestimate (something):
Nobody underestimates the significance of the EU's constitution.
Nobody takes lightly the significance of the EU's constitution.

(6) It is that constitution which will outline the EU's working principles for many years to come.

(7) Przyznam, ze na tym odpuszczaniem musialem sie chwilke zastanowic. Po krotkich konsultacjach z kotem, doszlismy do slusznego chyba wniosku, ze najlepiej zastosowac tutaj czasownik to forfeit. Tego samego slowa uzyjemy tez w przypadku gdy jakas druzyna sportowa postanawia odpuscic sobie mecz (walkower). Zeby dodatkowo "uciekawic" zdanie, zamiast zwyklego Poland can't forfeit, napisalbym Poland can't afford to forfeit..., czyli Polska nie moze sobie pozwolic na odpuszczenie...(po polsku nie brzmi to tak zgrabnie jak po angielsku).

(8) The government is using
(takze: employing/applying) all the diplomatic tools it has in its power to promote the Polish point of view (position) and to ensure (guarantee) that the final decisions made at the conference (summit) will agree with Poland's national interest and the interest of the Union.

EnEnglish with Teleexpress September 15, 2003

Zdaniem specjalistow proponowane zmiany (1) w nowym kodeksie etyki lekarskiej (2) podziela srodowisko medyczne (3) i ogranicza dostep pacjentow do nowych metod leczenia (4). Zagrazaja wykonywaniu badan prenatalnych (5), genetycznych i leczeniu bezplodnosci (6) metoda in vitro. Moga znacznie zmniejszyc liczbe przeszczepow (7). Kontrowersyjne zapisy nie byly konsultowane z najwiekszymi autorytetami. "Kodeks etyki nie jest miejscem do rozstrzygania sporow (8) swiatopogladowych" - mowia lekarze, a tak moze sie stac.

(1) Proponowane zmiany to nic innego jak the proposed changes. A skoro tak, to zaproponowac zmiany mozemy po angielsku mowiac: I'd like to propose a few changes to the budget. A jak komus nie chce sie proponowac, to zawsze moze zasugerowac: The teacher suggested some changes in the schedule.

(2) Kodeks etyki lekarskiej czyli
code of medical ethics, zazwyczaj kojarzy nam sie z przysiega Hipokratesa, ktora w USA ma juz jedynie wartosc historyczna, ale jezeli Was interesuje to prosze bardzo:

Oath of Hippocrates

"I swear by Apollo the physician, and Æsculapius, and Hygeia, and Panacea, and all the gods and goddesses, that according to my ability and judgment, I will keep this oath and its stipulations -- to reckon him who taught me this art equally dear to me as my parents, to share my substance with him, and to relieve his necessities if required; to look upon his offspring in the same footing as my own brothers, and to teach them this art if they shall wish to learn it, without fee or stipulation, and that by precept, lecture, and every other mode of instruction, I will impart a knowledge of the art to my own sons, and those of my teachers, and to disciples bound by a stipulation and oath according to the law of medicine, but to none other.

I will follow that system of regimen which, according to my ability and judgment, I consider for the benefit of my patients, and abstain from whatever is deleterious and mischievous. I will give no deadly medicine to anyone if asked, nor suggest any such counsel; and in like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion. With purity and holiness I will pass my life and practice my art. I will not cut persons laboring under the stone, but will leave this to be done by men who are practitioners of this work. Into whatever houses I enter, I will go into them for the benefit of the sick, and will abstain from every voluntary act of mischief and corruption; and, further, from the seduction of females or males, of freemen and slaves. Whatever, in connection with my professional practice, or not in connection with it, I see or hear, in the life of men, which ought not to be spoken of abroad, I will not divulge, as reckoning that all such should be kept secret.

While I continue to keep this Oath unviolated, may it be granted to me to enjoy life and the practice of this art, respected by all men, in all time. But should I trespass and violate this Oath, may the reverse be my lot."

Dla porownania daje Wam rowniez do poczytania kod etyki Amerykanskiego Stowarzyszenia Medycznego:

American Medical Association Code of Ethics (post- 1980)
Preamble: The medical profession has long subscribed to a body of ethical statements developed primarily for the benefit of the patient. As a member of this profession, a physician must recognize responsibility not only to patients, but also to society, to other health professionals, and to self. The following Principles adopted by the [AMA] are not laws, but standards of conduct which define the essentials of honorable behavior for the physician.

II. A physician shall deal honestly with patients and colleagues, and strive to expose those physicians deficient in character or competence, or who engage in fraud or deception.

III. A physician shall respect the law and also recognize a responsibility to seek changes in those requirements which are contrary to the best interests of the patient.

IV. A physician shall respect the rights of patients, of colleagues, and of other health professionals, and shall safeguard patient confidences within the constraints of the law.

V. A physician shall continue to study, apply and advance scientific knowledge, make relevant information available to patients, colleagues, and the public, obtain consultation, and use the talents of other health professionals when indicated.

VI. A physician shall, in the provision of appropriate patient care, except in emergencies, be free to choose whom to serve, with whom to associate, and the environment in which to provide medical services.

VII. A physician shall recognize a responsibility to participate in activities contributing to an improved community.

(3) The proposed changes will divide the medical... i co dalej? Srodowisko pewnie kojarzy Wam sie ze slowem environment, ale przeciez nie o to srodowisko chodzi. W tym przypadku najlepiej uzyc slowa field. Zamiast will divide mozemy spokojnie powiedziec will cause division in the medical field.

(4) Orzemy dalej ... The proposed changes will divide the medical field and limit patients' access to new methods of... no wlasnie, healing? nie, bo to uzdrawianie, gojenie sie, chodzi o slowo treatment.
To treat
wprawdzie oznacza traktowac, ale w kontekscie medycznym znaczy wlasnie leczyc. Zatem udalo nam sie przetlumaczyc cale zdanie: The proposed changes will divide the medical field and limit patients' access to new methods of treatment.

(5)
A teraz uwaga: badania prenatalne to... prenatal tests :) W kazdym cywilizowanym kraju, bardzo potrzebne i przydatne z wielu powodow. U nas? Eee, tam, jakies prenatalne badanie, jakos tak dziwnie sie wymawia i w ogole. Lepiej sie pozbyc i juz. Bedzie ETYCZNIE, ze ho ho.

Prenatal tests are performed for these reasons:
- treatable health problems in the mother that can affect the baby's health;
treatable = takie ktore mozna wyleczyc
- characteristics of the fetus, including size, sex, age, and placement in the uterus;
fetus = plod
uterus = lono
- the chance that a baby has certain congenital, genetic, or chromosomal problems;
congenital = wrodzony
- certain types of fetal abnormalities, including heart problems;

(6) Bezplodnosc, ktora czasem i mnie dopada, to infertility.

(7)
Przyslowek znacznie najlepiej przetlumaczyc jako significantly, tak wiec: They may significantly lower the number of transplants.

(8) Rozstrzygac spory = to settle arguments.

EnEnglish with Teleexpress September 13, 2003

Na Podlasiu rozpoczelo sie znakowanie (1) swin, koz i owiec. Ponad 200. hodowcow (2) dostalo juz ksiegi rejestracyjne. Za kilka tygodni (3) beda musieli kupic kolczyki. To wymog Unii Europejskiej (4). Jeden kosztuje ponad zlotowke. Jesli rolnicy nie wprowadza systemu identyfikacji, nie dostana doplat bezposrednich i nie beda tez mogli legalnie sprzedac nieoznakowanych zwierzat (5). Zeby (6) je zarejestrowac (7), rolnicy powinni zglosic sie do (8) powiatowego Biura Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa.

Przewiduje, ze juz niedlugo pojawi sie taki kawal:
Jedna swinia mowi do drugiej:
- Ty, cos sie tak wystroila? Sukienka, wysokie obcasy, kolczyki ...
- E, tam, zaraz wystroila. Do makdonalda ide!

(1) Znakowanie zwierzat znane jest Wam zapewne z filmow "kombojskich" (tez mowiliscie na kowbojow "komboje" jak byliscie mali?) Troche to pewnie bolalo, jak sie takiej Mucce wypalalo litere na boku. Ta czynnosc nazywa sie branding i w przypadku polskich swinek trzymalbym sie tej samej nomenklatury: In the region of Podlasie farmers have begun to brand their hogs (pigs), goats and sheep. Inny podobny czasownik zwiazany ze znakowaniem to mark. Jedno z jego ciekawszych uzyc to pilnowanie lub krycie zawodnika z przeciwnej druzyny na boisku (najczesciej w futbolu). It's a corner kick, everybody mark their player!
Na koniec niezwykle wazna informacja: polskie swinki robia kwi, kwi, a amerykanskie oink, oink (swinie amerykanskie pochodzenia polskiego czasem kwicza oinski, oinski).

(2)
Hodowca, to moze byc po prostu farmer, ale tez breeder, badz stock breeder (hodowca bydla).

(3)
To tak na wszelki wypadek: przyimek czasu w tym przypadku to zawsze in: in a few weeks, in five minutes, in two years, in no time (bardzo szybko).

(4)
Gdybym byl przedstawicielem polskiego rzadu (na przyklad z ramienia LPR), to zrobilbym wszystko zeby sie upewnic, ze to nie jest jakis kawal znudzonych zyciem urzednikow z Brukseli, no bo swinie w kolczykach? No ale moze faktycznie wymog. To moze ja juz przetlumacze ten wymog: requirement.

(5) Piekny przyklad zdania w pierwszym okresie warunkowym, prawda? Alez ten Teleexpress sie o Was stara. Powinniscie do nich napisac z podziekowaniami! If the farmers don't implement the branding system, they will not qualify for EU's subsidies, and they won't be able to sell unbranded animals legally.

(6) To tez tylko "just in case". Zeby, nie mylic z zebami w jamie ustnej (przy okazji po raz kolejny wyrazam ubolewanie z powodu nie posiadania polskich fontow) to oczywiscie in order to, ale czasem wystarcza samo to.

(7) Zarejestrowac sie = to register

(8) Zglosic sie do = to report to
EnEnglish with Teleexpress September 8, 2003

Czytac i pisac umie prawie kazdy kto do szkoly chodzil, jednak sa tacy co nie potrafia odczytywac informacji, znakow i symboli zycia codziennego, takich jak instrukcja obslugi. To tak zwany analfabetyzm funkcjonalny. Czesto tez ludzie uzywaja slow, ktorych nie rozumieja. W Polsce jest okolo 40.000 takich analfabetow. Dzis miedzynarodowy dzien walki z analfabetyzmem.

Chcialem tu jakas lekcje machnac, ale kompletnie nie rozumiem tego tekstu. Ostatnie zdanie cos tam jarze, ale jestem w szoku, bo myslalem, ze z Golota juz nikt nie chcial walczyc.
Za to w Meksyku zamiast walczyc z analfabetami, "alfabeci" piora sie po el pyskach:

Bitwa (1) w jednej z najpopularniejszych gazet meksykanskich "Exelsior". Do redakcji w Mexico City wtargneli (2) byli pracownicy (3). Przyswiecal im jeden cel (4): przejac gazete (5) z rak pracujacych tam dziennikarzy. Trzy lata temu wladze nad pismem przejela spolka pracownicza. Nie wszystkich to zadwolilo. Czesc ludzi odeszla, teraz powrocili w nadziei odzyskania pisma. Okazalo sie (6), ze to jednak trudne. Obecna ekipa pokonala ich (7) w walce na piesci. Pobitych zabrala policja.

(1) To co sie wydarzylo w najwiekszym miescie swiata to prawie faktycznie battle, choc kilka innych walecznych rzeczownikow tez wchodzi w rachube: fight, brawl, scuffle.

(2)
Zaden pojedynczy czasownik nie przychodzi mi do glowy, ale moze dlatego, ze chyba jednak najlepiej okreslic czynnosc "wtargiwania" (swoja droga, ciekaw jestem czy wejscie na TARGI bez biletu to tez WTARGNIECIE?) zwrotem: force into: They forced their way into the newspaper's bureau.

(3) Kolejny przypadek syndromu bylego pracownika. Niestety w systemie kapitalistycznym zbyt czesto tak sie zdarza, ze ci, ktorym nie wyszlo wracaja z zemsta. Tutaj na szczescie obylo sie bez zabitych, jednak nie zawsze tak bywa. W USA zaistnialo w jezyku codziennym powiedzenie to go postal, a to dlatego, ze z jakiegos powodu zrozpaczeni po utracie pracy pracownicy poczty, czesciej niz innych branz, siegali po bron aby wyladowac magazynek i dlugo narastajaca w nich zlosc na swoich bylych wspolpracownikach. Tak wiec, to go postal oznacza wpadac w szal (to idiom z tych, ktore sprawia, ze Amerykanie, przed ktorymi sie nim pochwalicie albo nie zalapia od razu, albo powiedza: Dziecko, skad ty takie rzeczy znasz?? A wtedy mozecie im odpowiedziec: Widzisz worki pod oczami? Clickandbite.) A przymiotnik byly to tutaj former.

(4)
Moze: they only had one purpose in mind.

(5) Przejac
to najczesciej take over, jak juz dobrze wiecie. Jednak w tych okolicznosciach meksykanskiej przyrody moze lepiej byloby powiedziec to assume control of, czyli przejac kontrole nad.

(6)
Kolejna okazja zeby poznac nowy 'phrasal verb': It turned out to be very difficult.

(7) Pokonac kogos
mozna przy pomocy roznych czasownikow. Tutaj najlepiej pasuje defeat. Chcialbym jednak przy tej okazji zwrocic uwage na krotki czasownik beat.
To beat someone up =
pobic kogos (fizycznie)
To give someone a beating = sprawic komus lanie
To beat someone = pobic kogos (sportowo, uzyskac lepszy wynik; to beat the record)
To beat someone to it =
przybiec na jakies miejsce przed inna osoba


EnEnglish with Teleexpress September 6, 2003
Dzisiaj dramatyczne wiesci z Lublina, w kinie w Lublinie juz nie mozna przez komorke rozmawiac, a teraz nawet wracajac z kina trolejbusem trzeba bedzie sie powstrzymac. Oto fragment teleexpressowej relacji:

Zdaniem mieszkancow Lublina zakaz [1] to absurd [2], bo wedlug nich wplyw [3] telefonu komorkowego na autobus czy trolejbus jest taki jak [4] ksiezyca na misie polarne.

Opinia przechodnia nr 1: "Moim zdaniem bzdura. Powinno byc pozwolone. Mnie to nie przeszkadza [5] jak ktos rozmawia przez komorke w autobusie."
Opinia przechodnia nr 2: "Zyjemy w swiecie cywilizowanym, w XX wieku i ludzie powinni sie pogodzic z tym, ze jest cos takiego jak komputer, jak komorki, jak internet." [6]

Szef MPK twierdzi [7], ze to potrzebny przepis bo sygnal telefonu moze zaklocac prace urzadzen [8] odpowiedzialnych za bezpieczenstwo trolejbusow. Choc podobnych wydarzen zanotowano niewiele, zdaniem MPK lepiej dmuchac na zimne [9]. Przepis poparl takze prezydent Lublina [10]. Pasazerowie jednak nic sobie z tego nie robia [11] i gawedza dalej.

[1] Na zakazach to my sie w Polsce znamy. Wypada zatem rozszerzyc wiedze, o angielskie slowo dotyczace tego tematu. Oficjalny zakaz, z jakim mamy tutaj do czynienia to ban, ktory rowniez moze byc czasownikiem: Cell phones have been banned from Lublin buses and trolleys. Slowo powinno byc latwe do zapamietania poniewaz:
a] ma tylko trzy litery do tego ulozone wg systemu spolgloska - samogloska - spolgloska;
b] kojarzy sie jednoznacznie ze szlabanem;
c] mialem jeszcze jeden powod, ale zapomnialem :(

[2]
Na absurdach to my sie w Polsce znamy. Wypada zatem rozszerzyc wiedze, o angielskie slowo dotyczace tego tematu. Nie, to juz bylo przeciez... aaa, tak, ale to jak o szlabanach gadalismy.
Jest wiele sposobow na to zeby powiedziec: to absurd, a oto one w alfabetycznej kolejnosci:

this is absurd!

this is ludicrous!
this is nonsense!
this is outrageous!
this is preposterous!
this is ridiculous!


[3]
Na wplywach to my sie ... no dobrze, juz nie bede. Gdybym tak prowadzil lekcje w jakims technikim torunskim, juz pewnie mialbym kubel na glowie i czul w nozdrzach zapach mokrej kredy. Ciesze sie, ze nic mi nie mozecie zrobic :P
Miec wplyw na cos = to have an influence on something, takie troche dlugawe, prawda? Mozna troche krocej: to influence something, to impact something.

[4]
Nie wiem jak Wy, ale moim skromnym zdaniem najbardziej pasuje tutaj: is equal to: The impact of cell phones on buses is equal to the impact of the moon on polar bears (zaklinam sie, ze tego zdania nie wymyslilem!) Mozna tez powiedziec tak: Cell phones influence buses in the same way the moon influences polar bears. Mozna pewnie jeszcze inaczej, ale trzeba nam isc dalej.

[5]
Kilka propozycji: it doesn't bother me (at all) when people use cell phones on buses / I am not bothered by people using cell phones on buses / I don't mind people using ...

[6]
No wlasnie, jest internet, sa komputery, komorki, a przechodnia numer 2 (bo to byla ona, choc nie pamietam czy blondynka) jeszcze nie zdazyla zajarzyc ze od 1 stycznia 2001 roku mamy XXI wiek. Pogodzic sie z czyms w tym znaczeniu, o ktore chodzilo nieswiadomej przechodni to to come to terms with, choc rownie dobrze w tym kontekscie mozna uzyc slowa understand: People should come to terms with the fact that we now live in the 21st century.

[7]
Ten szef co to twierdzi, to on utrzymuje tez chyba, co nie? Najlepszym wyjsciem bedzie czasownik to maintain: The company's CEO maintains that the rule is necessary.

[8]
Prosta sprawa: the signal interferes with the performance of the devices responsible for safety.

[9] Ja tam sie nie znam, ale chyba najlepszym odpowiednikiem tego przyslowia jest "(it's) better to be safe than sorry".

[10]
Popierac mozna roznie, na przyklad tak: The President of Lublin is also backing the law.

[11] Znowu z szerokiego wachlarza dostepnych mozliwosci wybiora na jedna i znikam od komputera na jakis czas: The passengers couldn't care less ... Zwrot I couldn't care less doslownie oznacza "mniej mnie to juz nie moze obchodzic" i tak wlasnie zachowuja sie lublinianie. W koncu jest demokracja, co nie?


EnEnglish with Teleexpress September 3, 2003
Pracownicy [1] przedszkola [2] w Raciszynie w powiecie [3] pajeczanskim, nie moga wyjsc ze zdumienia [4]. Zlodziej, ktory kilka dni temu wlamal sie [5] do placowki oddal skradziony sprzet i zostawil pieniadze na naprawe uszkodzonych drzwi. Skruszony [6] zrobil to nie ujawniajac sie [7] jednak, jest poszukiwany przez policje. [8]

[1] Tylko dla przypomnienia, pracownik to employee, a pracodawca to oczywiscie employer.

[2]
Przedszkole
w amerykanskim angielskim to preschool, natomiast zerowke najczesciej okresla sie slowem kindergarten.

[3]
Powiaty to ci w Hameryce jakies takie wieksze sa, jak nasze wojewodztwa, a mowi sie na taki powiat county, co czasem tlumacze przekladaja na ksiestwa, ale jezdze po tych ksiestwach i tam palacow ani na lekarstwo, ani ksieciow zadnych nie widac, ba, nawet ksiezy jakos nie ma, same pastory. I tez dobrze.

[4]
Kilka "zdumiewajacych" wyrazonek:
I was stunned - bylem zdumiony
I was speechless - zatkalo mnie
I couldn't believe my eyes/ears - nie moglem uwierzyc swoim oczom/uszom

It blew my mind -
w pale mi sie nie miescilo

[5]
Wlamac sie to oczywiscie 'phrasal verb' break into - He broke into the school building.
Przy okazji tego samego 'phrasala' mozemy uzyc, kiedy ktos "wlamie sie do lez" :) czyli, "rozplacze sie, zaleje lzami" - She broke into tears when she heard the news.

[6]
Skoro byl skruszony (=repentant), to pewnie mial wyrzuty sumienia, czyli qualms of conscience.

[7]
Ciekawe dlaczego sie nie ujawnil? Hmmmm..... Gdyby sie jednak ujawnil (ojej, a moze to clickandbiter i wlasnie czyta: HEJ, DO CIEBIE MOWIE, UJAWNIJ SIE POKI MASZ SZANSE NA MNIEJSZY WYROK!, no dobra, spelnilem swoj obywatelski obowiazek). Tak wiec, nie ujawnil sie, czyli he didn't reveal his identity.

[8]
Gosciu, albo gosciara (nie badzmy uprzedzeni) jest po prostu wanted by the Police.


EnEnglish with Teleexpress August 31, 2003
Na poczatek raport z granicy niemieckiej, gdzie polska ciezarowka wiozaca kwas siarkowy nie zdazyla w pore zahamowac i ....

Do wypadku doszlo [1] po niemieckiej stronie na autostradzie prowadzacej do Berlina. Nasza ciezarowka uderzyla w litewskiego TIRA. Pomimo zniszczen i ognia lekko ranny jest tylko polski kierowca [2]. Nieoficjalnie mowi sie [3], ze byl pijany. Skutki wypadku usuwa niemiecka straz pozarna.
Dietmar Novke: "Sytuacja jest bardzo powazna [4]. Na miejscu sa nasi specjalisci, [5] ale zagrozenie skazeniem terenu [6] jest duze I dlatego nie mozemy otworzyc drogi. Turysci stoja w ogromnym korku, dowozimy im napoje i kanapki. Nie wiem jak dlugo to jeszcze potrwa."

[1] Po prostu: the accident happened on the German side of the border.

[2]
Kierowca byl podobno pijany, a wiec byl bardziej "lekko wczorajszy", no chyba, ze faktycznie od rana ciagnal bardziej za gwinta niz hamulec. Kiedy ktos jest powaznie ranny, powiemy "he suffered major injuries" w przypadku naszego TIROWCA, na jego szczescie mozemy z ulga powiedziec "he suffered minor injuries".

[3]
"Mowi sie", to czesto "it is said", jednak w tego rodzaju relacji, lepiej uzyc innej formy biernej: "it is reported". Przy okazji warto poznac slowo, ktore moze sie przydac w roznej masci relacjach prasowych badz telewizyjnych. Mam na mysli przyslowek allegedly, czyli rzekomo. Jezeli kiedys dluzej posiedzicie przed telewizorem ogladajac np. CNN, to gwarantuje Wam, ze to slowko sie pojawi. W tym kontekscie moglibysm go uzyc tak: The driver was allegedly drunk co jest rownoznaczne z "nieoficjalnie mowi sie". Przymiotnik "rzekomy" to "alleged": The alleged culprit is being questioned by the Police. No i na koniec czasownik to allege (podejrzewac, utrzymywac, ze cos sie wydarzylo bez stuprocentowych dowodow) oraz rzeczownik allegation (oskarzenie).

[4]
Pewnie sie zastanawiacie po co takie proste rzeczy bede tlumaczyl, kazdy wie, ze trzeba powiedziec: the situation is very serious. Zatrzymalem sie tutaj jednak po to, zeby sie na moment zajac slowem situation.
Wlasnie przy pomocy tego prostego i dobrze znanego slowa roznego rodzaju sluzby okreslaja emergency, czyli niebezpieczna sytuacje. Policjant wezwany do wypadku, powie przez krotkofalowke: I have a situation on the corner of Jones and West street. I wiadomo wtedy, ze chodzi o cos, czym nalezy sie od razu zajac.


[5]
Na miejscu, w tym kontekscie to on site, albo at the scene (of the accident).

[6]
Skazenie = contamination,
zdanie, ktore tam sie pojawilo mozna zatem przetlumaczyc tak: The danger of the area being contaminated is very high.

Teraz dla odmiany cos bardziej pozytywnego...

W milej atmosferze swoje produkty pokazalo blisko czterdziesci firm [1]. Wszyscy probowali i zgodnie mowili, ze takiego jedzenia nie znajdzie sie nigdzie na swiecie. To prawda, kto jadal za granica, potwierdzi te opinie [2]. (…) Smakolyki maja szanse podbic podniebienia mieszkancow Unii, ale trzeba konsekwentnie [3] i zawodowo je promowac.
[1] Pokazywac w takim kontekscie jak tutaj, to display, tak wiec: Nearly forty companies displayed their products.

[2]
Tutaj nadarza sie okazja do przedstawienia ciekawego 'phrasala': to bear (sb/sth) out. Oznacza on wlasnie potwierdzic opinie: Those who have dined abroad will bear these opinions out.


[3] Tu z kolei wystrzegac nalezy sie tzw. false friend. False friends to slowa, ktore kojarza nam sie jednoznacznie ze slowem w jezyku polskim, a jednak maja inne znaczenie (eventually to nie ewentualnie, actually to nie aktualnie, a consequently to nie konsekwentnie). Consequently oznacza w rezultacie. Slowo, ktorego szukamy w tym kontekscie to consistently.

EnEnglish with Teleexpress August 30, 2003
Korea Polnocna bedzie nadal wzmacniala [1] swoj potencjal nuklearny. Takie stanowisko [2] ogloszono w dzien po zakonczonych w Pekinie szesciostronnych rozmowach [3] dotyczacych polnocnokoreanskich zbrojen. Eksperci tego kraju mimo wczorajszych zapewnien o gotowosci kontynuowania negocjacji zmienili zdanie. Spotkanie w Pekinie uznali ze bezuzyteczne [4] i szkodliwe . W tej sytuacji Korea Polnocna, dla obrony swojej suwerennosci [5] musi rozwijac swe nuklearne sily odstraszania, poinformowalo Ministerstwo Spraw Zagranicznych [6].

[1] Jakiej formy czasu przyszlego najlepiej tutaj uzyc? Jest kilka mozliwosci i wszystkie sa poprawne:
North Korea will continue strenghtening its nuclear potential / North Korea intends to further strenghten its nuclear potential / North Korea vows to continue .../ North Korea is going to continue ...

[2]
Stanowisk
jest wiele moi przyjaciele, mozemy miec jakies stanowisko w pracy, albo czekac na autobus na stanowisku nr 6, mozemy zajac jakies stanowisko w jakiejs sprawie i moze jeszcze sa jakies inne, ktore mi nie przychodza teraz do glowy. W kontekscie dzisiejszego newsa, chodzi o position badz stand.
To take a stand on the issue of ... = zajac stanowisko w sprawie ...

[3]
Te rozmowy to nie byly takie do konca normalne rozmowy o Malyszu przy kawie. Jak sie domyslacie, mozna je przetlumaczyc jako negotiations, (choc talks tez nie bedzie bledem) a impreza podczas ktorej mialy miejsce to szczyt, czyli summit.

[4]
Bezuzyteczne to ogolnie rzecz biorac useless, choc warto tutaj poznac slowko, ktore bardzo pasuje do kontekstku, a mianowicie futile.

[5]
Suwerennosc = sovereignty. Tak wiec Korea Polnocna sama chce glodzic swoich obywateli, dlatego potrzebna im ta suwerennosc.

[6] The Ministry of Foreign Affairs.
EnEnglish with Teleexpress August 28, 2003

Sad w kanadyjskim Vancouver zgodzil sie na [1] ekstradycje [2] do Wloch bylego [3] nazistowskiego oficera Michaela Seiferta. Siedemdziesieciodziewiecioletni mezczyzna byl w czasie II wojny swiatowej jednym z komendantow obozu koncentracyjnego w Bolzano, we Wloszech.
W 2000 roku w czasie procesu [4] w Veronie skazano go zaocznie [5] na dozywocie za zbrodnie ludobojstwa [6]. Potem Wlosi zazadali od Kanady ekstradycji Zeiferta. Skazany nie przyznaje sie do winy [7] i zapowiedzial apelacje [8] od wyroku sadu w Vancouver.

[1] Chcialem Wam przy okazji decyzji sadu przypomniec o roznicy pomiedzy agree with [zgadzac sie z] oraz agree to [zgadzac sie na].

[2]
Ekstradycja = extradition.

[3]
Byly, lub poprzedni moga miec kilka odpowienikow, od potocznego "ex" (My ex-girlfriend) do bardziej formalnego "former" (My former boss) czy tez "previous" (My previous job). Jest jeszcze jeden, z ktorym byc moze do tej pory nie udalo Wam sie zapoznac: "onetime" - A onetime Nazi officer ... (tylko niech jakis nadgorliwiec albo nadgorliwka nie pisze do mnie, ze przed "onetime" powinno byc "an", bo z rozpaczy pojde do kina na "Gigli").

[4]
Process to najczesciej trial, od czasownika try. Mozemy o kims powiedziec: he is being tried for..., co bedzie rownoznaczne z "obecnie toczy sie przeciw niemu postepowanie o...".

[5]
Skazac kogos = sentence someone (He was sentenced to 25 years in prison). Dozywocie to life sentence, a skazac kogos zaocznie, czyli pod jego nieobecnosc, to sentence someone in absentia.

[6]
Ta straszna zbrodnia masowego mordu to genocide, natomiast pojedyncze morderstwo mozemy fachowo nazwac homicide.

[7] Kogos kto jest oskarzany o jakies przestepstwo nazwiemy defendant, jezeli oskarzony/a nie przyznaje sie do winy, powiemy: the defendant is pleading not guilty, jezeli natomiast dojdzie do wniosku, ze nie ma zadnych szans i byc moze liczy na mniej surowy wyrok, moze sie przyznac do winy, a wtedy powiemy: the defendant is pleading guilty.

[8] Apel
badz apelowac = (to) appeal


EnEnglish with Teleexpress August 26, 2003
Po poniedzialkowych zamachach bombowych [1] w Bombaju, w miejscach kultu roznych religii wprowadzono nadzwyczajne srodki bezpieczenstwa [2]. Nie ustalono jeszcze kto stoi za atakami,[3] ale policja przypuszcza, ze odpowiedzialni sa radykalowie islamscy. Liczba ofiar smiertelnych [4] wczorajszych zamachow wzrosla do czterdziestu osmiu.

[1] Zamachy bombowe to bombings, gdzie spolgloska "b" jest bezdzwieczna, identycznie jak w slowie bomb. Istnieje roznica pomiedzy "zamachem bombowym" i "bombardowaniem". To drugie, to bombardment, gdzie nagle "b" odzyskuje swoja dzwiecznosc.

[2]
Srodki bezpieczenstwa = security measures.
Mozna sie glowic i probowac przetlumaczyc czesc tego zdania doslownie, ale nie trzeba przeciez. Tlumaczenia doslowne rzadko bywaja piekne, co najwyzej zabawne. Bodaj najlepszym wyjsciem bedzie uzycie 'phrasala' beef up: Security has been beefed up following Monday's bombings in Bombay, India. Jezeli z jakiegos powodu chcemy uzyc czasownika wprowadzac to mamy do wyboru: implement, enforce, apply, introduce.

[3]
Mysl podobna do tej wyrazonej po polsku: it is yet unknown who is behind the attacks.

[4]
Mozna powiedziec podobnie: the number of people who died in the attack, ale mozna tez uzyc bardziej praktycznego zwrotu death toll: The death toll has risen to forty eight people / the death toll has reached ...

Inne zwroty zwiazane z tematem:
to carry out an attack - przeprowadzic atak
to claim responsibility for the attack - przyznac sie do przeprowadzenia ataku
Islamic radicals - radykalowie islamscy


EnEnglish with Teleexpress August 24, 2003
W miejscowosci Savonlina, we wschodniej Finlandii odbyly sie [1] czwarte mistrzostwa swiata w rzucaniu telefonem komorkowym. W imprezie wzielo udzial 50 osob [2]. Uczestnikami byli nawet przybysze z tak odleglych krajow jak Australia. Plotka glosi [3] , ze wszystkich przywiodla do Finlandii chec wyladowania wscieklosci [4] na szwankujace [5] polaczenia telefoniczne. Zwyciezyl Fin, Sami Santala. Rzucil swoja komorka na odleglosc 99.62 m. W nagrode dostal nowy aparat.

[1] In the town of Savonlina to dobry poczatek na rozpoczecie tego zdania, ale jak go zgrabnie polaczyc z czasownikiem take place (odbyly sie)? Moze warto sie zastanowic nad innym poczatkiem? The town of Savonlina ... i co dalej? Hmmm, moze tak: The town of Savonlina was host to the fourth World Championship in tossing a cell phone, wtedy unikniemy problemow ze znalezieniem odpowiedniego miejsca dla take place.

[2]
Znowu mamy maly problem. Jest wprawdzie kolejny 'phrasal' take part, albo czasownik participate i mozna od biedy powiedziec Fifty people participated/took part in the event, ale to brzmi tak sobie. Co powiecie na The event attracted 50 contestants from all over the world, including such remote countries as Australia. Dzieki temu, polaczylismy oba zdania w jedno.

[3] Niedawno bylo w Krazy Talk, ale powtorze dla tych, ktorzy nie zauwazyli. Plotka glosi to po angielsku rumor has it.

[4]
Wyladowac nie tylko wscieklosc to po prostu unload. Tak wiec mozna powiedziec to unload my anger. Czasem chcemy tez zrzucic z siebie jakis ciezar, wygadac sie, ulzyc sobie, wtedy mozemy uzyc zwrotu to get things off my chest.

[5] Ogolnie rzecz biorac, kiedy nic nam nie przychodzi do glowy, zawsze mozna powiedziec "dookola", czyli na przyklad: it doesn't work right, jednak jezeli uda Wam sie zapamietac slowo malfunction, to wlasnie ono bedzie najlepszym odpowiednikiem czasownika szwankowac. Jest tez pewien phrasal verb, ktorym mozna smialo sie przed kims pochwalic: to act up: My computer is acting up again.


EnEnglish with Teleexpress August 21, 2003
"Nikomu sie nie sprzedaje, od nikogo nie biore pieniedzy. Chce reprezentowac zwyklych ludzi bo tylko oni sie dla mnie licza". Te slowa to nie fragment sztuki teatralnej, mimo, ze wypowiada je aktor Arnold Schwarzenegger. (…) Filmowy terminator chce zostac gubernatorem stanu California. Szanse ma duze. Siodmego pazdziernika kalifornijczycy zdecyduja w plebiscycie czy chca odwolania dotychczasowego gubernatora. Demokrate Graya Davisa oskarzaja o niegospodarnosc.
Sprzedawac sie w takim znaczeniu jakie mial na mysli austriacki ex-gladiator to sell out. Kogos kto sie sprzedaje mozna nazwac rzeczownikiem sellout. Tak wiec Arnold w istocie mowi: I am not going to sell out / I am not a sellout / I can't be bought with money/I will not betray you.

Reprezentowac
to przeciez represent, powiecie. Ale ja tam lubie komplikowac czasem rzeczy. Arnold chce tych surferow i te blondynki z Californii reprezentowac dzialajac w ich imieniu, czyli act on their behalf. Bo one, te ludzie z Kalafiorni to sa ordinary people, regular folks. A propos, jezeli mnie pamiec nie myli, to juz raz jakis Austriak (chyba byl bardziej cherlawy niz Arni) chcial dzialac na rzecz zwyklych ludzi i ich reprezentowac. Cos mu tam nie wyszlo i zdaje sie, ze jakas wojna sie przyplatala przez to. Jak to bylo dokladnie, Edek? (Edek to moj historyk ze szkoly sredniej, super facet, mowie wam!)

sztuka teatralna = theatrical play, theatrical production
mimo, ze = even though
gubernator to rzecz jasna governor, jednak kiedy mowa o wyborach na stanowisko gubernatora, przymiotnik przypomina bardziej nasz jezyk ojczysty: gubernatorial elections.

Szanse
w tym kontekscie to odds = His odds are high.
Plebiscyt =
referendum
Odwolanie,
to slowo (po angielsku oczywiscie) przewija sie przez codzienne serwisy informacyjne dosc czesto. A to slowo to recall* (przypomne tylko, ze Arnold kiedys zagral w filmie zatytulowanym "Total Recall"). Slowa recall uzywa sie takze w sytuacjach, kiedy jakas fabryka zdejmuje z rynku dany produkt z powodu jakiejs usterki, lub niedociagniecia podczas produkcji: Fiat is recalling the 2002 model due to malfunctioning bearings.

*Slowo recall oznacza takze "przywolac do pamieci, przypomniec sobie". Jezeli jest uzyte jako czasownik, to wymawiamy go akcentujac druga sylabe: [ri - KOL], natomiast rzeczownik wymowimy akcentujac pierwsza sylabe [RI - kol].

EnEnglish with Teleexpress August 17, 2003
Metropolita katowicki przestrzegl, ze rodzina i malzenstwo sa zagrozone. "Dopuszczanie przez niektore kraje zwiazkow homoseksualnych i umozliwianie im adoptowania dzieci jest niezgodne z natura czlowieka" - mowil.
Metropolita katowicki = the Bishop of the Katowice Diocese
dopuszczac =
allow for, permit
zwiazki homoseksualne = same sex marriages
niezgodne z natura czlowieka = against human nature

Ja tam sie z Metropolita zgadzam. Dodalbym tylko tyle, ze przymusowy celibat tez jest niezgodny z natura czlowieka i niestety prowadzi do szeregu dewiacji, glownie pedofilii oraz wlasnie homoseksualizmu. Przyklady mozna mnozyc.
Agata Sobol (o Wlochach): "Jestesmy w gruncie rzeczy podobni, gdyby nie to, ze natura srodziemnomorska jest taka bardziej ciepla, otwarta i moze jest latwiej poznac ich uczucia juz przy pierwszym spotkaniu. Natomiast Polacy potrzebuja wiecej czasu zeby sie otworzyc na drugiego czlowieka.

Maz Agaty, Antonio Palmeri (o Polakach): "Podziwiam to, ze Polska w 10 lat zrobila tak wiele. W Polakach jest tyle optymizmu i wiary. Tego wlasnie brakuje teraz Wlochom.
W gruncie rzeczy = in reality, in actuality, as a matter of fact, in point of fact, in fact, actually
byc podobnym = be alike, be similar, have a lot in common (We are in fact alike / In reality we are similar / We actually have a lot in common ...)
srodziemnomorski = Mediterranean
otworzyc sie na drugiego czlowieka = to open up to another person / others / other people
podziwiam to, ze = I admire the fact that Poland has accomplished that much in 10 years' time.
W Polakach jest tyle optymizmu i wiary = there is so much optimism and faith in Polish people
Tego wlasnie brakuje teraz Wlochom = This is what Italians are lacking right now.

Prawda, ze ciekawe? My Polacy uwazamy sie za malkontentow i nie potrafimy przezyc dnia bez narzekania na cos, a tutaj sie okazuje, ze z Wloch widac sam optymizm i wiare. Polskiego paradoksu ciag dalszy... ETeleexpress, August 15, 2003
Przedstawiciel Rady Miejskiej Nowego Jorku ocenia, ze miasto stracilo okolo 40 milionow dolarow w wyniku tej awarii. Najbardziej ucierpialy restauracje, ktore wyrzucaly tony zepsutego jedzenia. (…) Trwa dochodzenie co bylo przyczyna tej najwiekszej awarii w historii. Bialy Dom podaje, ze Stany Zjednoczone i Kanada powolaja specjalna wspolna komisje w tej sprawie. Prezydent Bush okreslil isntniejacy system energetyczny slowem 'antyczny'. Okazuje sie, ze czesc jego komponentow ma az czterdziesci lat. Spekuluje sie, ze awarie zapoczatkowale zaledwie 10. sekundowe spiecie w sieci przy granicy kanadyjskiej, ktore rozlozyla na raz 100 elektrowni.
Kiedy mowa o przedstawicielu jakiejs firmy czy przedsiebiorstwa, uzyjemy slowa representative, albo w skrocie rep. Natomiast w przypadku wladz lepiej uzyc slowa official.
Rada Miejska Nowego Jorku
to po prostu New York City Council. Wystarczy teraz dodac slowo official na koniec i bedziemy mieli: A New York City Council official estimates that the city...

Awaria elektryczna = power outage,
jednak w przypadku awarii na tak ogromna skale, uzyjemy slowa blackout.

Dochodzenie =investigation,
ale jak najlepiej powiedziec, ze wlasnie trwa? Najlepiej tak: The investigation is under way as to what had caused this biggest blackout in American history.

Wspolna komisja = joint commission, joint task force
Okazuje sie = it turns out
Spiecie = short circuit

ETeleexpress, August 13, 2003
Ha! Okazuje sie, ze dzisiaj jest moje swieto, o czym poinformowal mnie moj ulubiony program informacyjny:

Miedzynarodowy Dzien Osob Leworecznych ma zwrocic uwage na to, ze tak naprawde sa dyskryminowane. Bo przeciez caly swiat jest stworzony dla praworecznych. Jeszcze nie dawno za pisanie lewa reka w szkole mozna bylo dostac po lapach.

Teresa Kelus-Lizut, psycholog: "Teraz zupelnie sie od tego odchodzi, wrecz przeciwnie, yyyy, no, niektorzy sie nawet snobuja na tym, ze to jest lepiej, leworecznosc, ze… ze…, no… zdolniejsze sa dzieci leworeczne."

(…) Mankutom moze nie jest w zyciu latwo, ale za to nikt o nich nie powie, ze maja dwie lewe rece.
zwrocic uwage na to, ze = to point to the fact that; to point out that; to call attention to the fact that;
byc dyskryminowanym = to be discriminated against;
dostac po lapach = to get a slap on the wrist
Zatrzymamy sie na chwilke przy tym zwrocie. Dlaczego? Bo tak chce :P Fajnie jest miec kreatywna kontrole nad tym co sie tworzy :) "To get a slap on the wrist" czesto uzywa sie jako metafory kiedy mowa o wyjatkowo lagodnym wyroku za popelnione przestepstwo: Four years for an unlawful entry and kidnapping? It's a slap on the wrist and a mockery of the justice system!
teraz zupelnie sie od tego odchodzi = jedyny sensowny zwrot wypowiedziany przez pania (chyba jednak praworeczna) psycholog mozna przetlumaczyc na przyklad tak: Nowadays this idea is being abandoned more and more.
mankut = lefty (leworeczny = left-handed)
dwie lewe rece = gdyby przetlumaczyc to doslownie, to native speaker nie mialby z tego wiele pozytku, bo po angielsku powiemy: to be all thumbs, czyli "miec same kciuki: :) So you think Andrzej's going to fix your computer? Poor you, he's all thumbs when it comes to things like that.

Ciekawe czy jestem jedynym clickandbitowym mankutem. Zglaszajcie sie "lefties"!

Teleexpress, August 12, 2003
David Kelly, mikrobiolog, byl doradca rzadu do spraw irackiej broni masowego razenia. To on ujawnil stacji BBC, ze przygotowujac raport o irackich zagrozeniach, rzad ubarwil dokument by uwiarygodnic udzial w ataku na Irak.
'Bronia' masowego razenia, od dluzszego juz czasu przewija sie w wiadomosciach stacji telewizyjnych na calym swiecie. Przewija sie na tyle dlugo, ze doczekala sie juz skrotu. W USA wystarczy powiedziec WMDs (dablju em dis), czyli weapons of mass destruction.

Ujawnic
to najczesciej reveal lub disclose (He revealed to BBC...)

Do czasu tego skandalu, slowo "ubarwic" najczesciej odpowiadalo angielskemu "to embellish". Jednak w odniesieniu do tej konkretnej sytuacji, amerykanskie i brytyjskie media uparcie powtarzaly zwrot "to sex up" (He accused the British government of sexing up the report to justify Britain's involvement in the war).

Teleexpress, August 11, 2003
Dzisiaj tragiczne wydarzenie z okolic Konina:
Kilka minut po trzeciej w nocy pozar zauwazyli sasiedzi. Probowali gasic wiadrami z woda, wezem ogrodowym i gasnicami. Bez skutku. Zdaniem strazakow ogien wybuchl przy drzwiach odcinajac droge ucieczki. Zginelo rodzenstwo: jedenastoletni chlopiec i osmioletnia dziewczynka oraz ich dwudziestojednoletnia opiekunka. Swiadkowie mowia, ze widzieli jak kobieta probowala uciekac przez okno ale bylo zakratowane.
Gasic pozar = to put out fire, to extinguish fire
Gasic pragnienie = to quench thirst

wiadro = bucket, pail
Kiedy chcemy powiedziec, ze robilismy cos czyms, przy pomocy czegos, w sukurs przyjdzie nam przyimek with: They were trying to put out the fire with buckets of water...

waz ogrodowy = water hose
gasnica = fire extinguisher
bez skutku = to no avail, with no effect

rodzenstwo = siblings (Do you have any siblings? Yes, I have two brothers and a sister).

Teleexpress, August 7, 2003
Chris Novoselik, basista Nirvany, chce rozpoczac kariere polityczna. Kolejna plyta muzyka okazala sie niewypalem, wiec Novoselik chce zmienic branze. W przyszlym roku w Stanach Zjednoczonych beda wybory prezydenckie. Nie wiadomo tylko, czy muzyk chce w nich startowac, czy wziac udzial w kampanii ktoregos z kandydatow.
"Rozpoczac kariere polityczna": czasowniki 'start' lub 'begin' wchodza w rachube, jednak lepiej uzyc slowa 'launch' - He wants to launch his political career.

Chris pewnie byl troche zaskoczony, kiedy producenci powiedzieli mu, ze jego plyta okazala sie niewypalem. Ani to na scianie powiesic, ani sprzedac w sklepie, bo kto kupi niewypal? :) Swoja droga, gdyby plyta nie okazala sie niewypalem, moglaby byc calkiem bombowa, co nie?
Wracajac do angielskiego, slowem, ktore tutaj odzwierciedli novoselikowe fiasko bedzie flop: His most recent album turned out to be a flop.

Startowac w wyborach, albo ubiegac sie o jakis urzad to prawie zawsze run for ...
Arnold has decided to run for the Governor's office.
It is not yet known whether Novoselik is going to run for the office or take part in some other candidate's campaign.
Teleexpress - August 5, 2003
"Niech ktokolwiek sprobuje wejsc do bagaznika samochodu w upal i wytrzymac w nim tylko jedna minute. Bedzie mial pojecie czym jest powolne duszenie, czym jest zostawienie w samochodzie psa."
Nie wiadomo dlaczego tak trudno zrozumiec, ze pies to nie auto-alarm. Przypominamy wiec, pies jest zywym zwierzeciem i cierpi.
Slowo "niech" najlepiej oddac angielskim "let". Tutaj powiemy: Let anyone try ... Czasem, szczegolnie kiedy skladamy komus zyczenie czy to piszac kartke, czy tez rozmawiajac z ta osoba twarza w twarz, przyda nam sie slowo may: May you have a wonderful holiday (obys mial ...), May God bless you (Niech Cie Bog blogoslawi), May it be/ Let it be a great opportunity for you (Niech to bedzie swietna okazja dla ciebie).

"Bagaznik" to jedno ze slow, ktore rozni American English i British English. W Anglii powiedz "boot", w Ameryce malo kto bedzie wiedzial, ze mowisz o bagazniku, wiec lepiej powiedziec "trunk". Podobnie z przednia maska samochodu: "hood" w USA, "bonnet" w Anglii.

"Duszenie" o ktorym mowa w Teleexpressie to suffocating. Kiedy dusimy sie z braku powietrza, to wlasnie tego czasownika powinnismy uzyc: It's so hot out today, you can suffocate! [SA-fy-kejt].
"Duszenie" powodowane zakrztuszeniem sie, to choking: Do you remember that time when President Bush almost choked on a pretzel?
"Duszenie" kogos przy uzyciu konczyn najczesciej gornych, to strangling, lub potocznie choking: Stop that! You're strangling (choking) me!
"Duszenie" sie pod wplywem choroby (kaszel) to coughing: I've been coughing like that for the last three days. Nothing seems to help.

Czasownik "przypominac" to rzecz jasna remind. Przypominam tylko, ze mozna go uzyc przypominajac komus o czyms, lub przypominajac komus kogos:

Please remind me to stop by Biedronka to get some detergent (przypomnij mi zebym ...)
That's weird, you remind me of my cousin Mietek! (przypominasz mi, wygladasz jak...)

EnTeleexpress July 28, 2003
Strach, nienawisc, nieszczesliwy przypadek czy porwanie? Odpowiedzi poszukuje pewna rodzina amerykanska z Saint Louis w stanie Missouri, od ktorej uciekl pies. Kundel Charlie zniknal w kilka dni po przygarnieciu go ze schroniska. Na jego slad przypadkiem trafila pewna mieszkanka Wilkesboro w stanie Karolina Polnocna. Pies mial przypieta do obrozy tabliczke z danymi swych opiekunow. Tajemnica Charliego pozostanie jak udalo mu sie pokonac 1200 km dzielacych Saint Louis od Wilkesboro.
Pare slow na temat slowa przypadek. Przeczytaj ponizsze zdania i zauwaz ile roznych znaczen ma to slowo:

-
To byl przypadek, ze na siebie wpadlismy. Nie umawialismy sie wcale.
- Ten pacjent to bardzo ciekawy przypadek.
-
Przez przypadek dalem pieniadze Mackowi zamiast Robertowi.
- Czy nie masz przypadkiem przy sobie zelazka? (zawsze warto nosic przy sobie zelazko).

Pewnie sami wymyslicie jeszcze inne znaczenia, ale zajmijmy sie tymi czterama przypadkami. Przykladami.
Wybierz odpowiedni przypadek ponizszych zdan:

1. It was a that we bumped into each other. We hadn't arranged to meet at all.
2. This patient is a very interesting .
3. By I gave money to Maciek instead of Robert.
4. Do you have an iron on you by any ?

Latwizna, co nie? Ale na wszelki przypadek-wypadek, tutaj sa odpowiedzi: .

Zdanie numer 4 mozna tez powiedziec (jezeli komus sie chce, bo ja do niczego nie zmuszam) tak:
Do you happen to have an iron on you?
Po dwoch tygodniach ciezkiej pracy mlodziez z Polski i Hiszpanii wyremontowala trzy oddzialy w szpitalu dzieciecym w Szczecinie. Ortopedia, chirurgia i rehabilitacja lsnia jak nowe. Pomieszczenia sa na razie puste, pozostaly jeszcze drobne prace wykonczeniowe, ale to juz zadanie dla fachowcow. Za rok woluntariusze beda pracowac w rodzinnym domu dziecka i szpitalu w Szczecinie Zdrojach.
Poniewaz w Polsce wszyscy wiecznie cos remontuja i praktycznie zycie odbywa sie pomiedzy remontami, moze warto przyjrzec sie temu slowu. Waszym pierwszy wyborem powinien byc czasownik: to renovate:
My parents would like to renovate their house this spring.
Inne slowa, ktore kojarza sie z tym tematem:
to revamp = zmienic, zrekonstruowac, odnowic (Wow, you've totally revamped your room! I love it!)
to make over = pozmieniac, przemeblowac (to make the house over)
to do up = udekorowac, upiekszyc (The Nowaks did their living room up, it looks very different)
to freshen up =
odswiezyc
Oddzial
Oddzial w szpitalu to rzecz jasna unit: Intensive Care Unit, Rehab Unit, Surgical Unit, etc.
Oddzial w firmie to department (dept): Accounting Department, Engineering Department, etc.
Oddzial jakiejs firmy w innym miescie to branch: This bank has branches in four big cities.
Oddzial lokalny jakiejs organizacji to najczesciej chapter: There is a chapter of our organization in your city.
Dwa ciekawe zwroty okreslajace cos co jest nowiutkie (po polsku czesto powiemy: jeszcze pachnie farba):
brand new = nowy, prosto z tasmy (Did you know? Matt just bought a brand new car.)
spanking new = tutaj mala ciekawostka - to spank oznacza dawac klapsa, a zwrot wzial sie stad, ze kiedy rodzi sie maly brzdac, albo brzdaca, to na przywitanie dostaje klapsa, wiec jezeli cos jest spanking new oznacza, ze jest nowe jak nowonarodzony berbec (You did a great job renovating the unit! The walls look spanking new!)
THE END

Teleexpress July 26, 2003
Slupska policja rozpoczela loty patrolowe nad wybrzezem srodkowym, ma to pomoc w utrzymaniu bezpieczenstwa w kurortach. Funkcjonariusze otrzymali do dyspozycji jedenastoosobowy smiglowiec Sokol. W lotach biora udzial policjanci, strazacy i sluzba ochrony srodowiska. Wspolnie beda sprawdzac nie tylko sytuacje w kurortach, ale i reagowac na sygnaly o zagrozeniu srodowiska. Zeglarze lamiacy przepisy musza liczyc sie z tym, ze zostana sfilmowani.
Czego mozemy sie nauczyc od slupskiej policji? Moze na przyklad tego, ze Police to rzeczownik w liczbie mnogiej, a wiec zawsze po nim zobaczymy czasownik 'are': The Police are patrolling the area.
Aby uniknac klopotow z plcia, najbezpieczniej bedzie uzyc slowa officer: The Police officers in Slupsk have been equipped with a chopper capable of transporting eleven people.
Zamiast mowic The Police department in Slupsk, mozemy zrobic ze Slupska przymiotnik: The Slupsk Police department...
Na pewno wiecie, ze w USA na policjantow mowi sie cops. Przydomek ten amerykanscy stroze prawa zawdzieczaja blyszczacym odznakom, ktore wykonane sa z miedzi. Miedz to copper, stad cops, czyli w tlumaczeniu doslownym miedziaki, a w tlumaczeniu logicznym po prostu gliny. Czy amerykanscy policjanci obrazaja sie gdy ktos ich nazwie a cop? Skad, wprost przeciwnie, sami tak o sobie mowia.
Wybrzeze to oczywiscie coast. Kiedy Amerykanie wyjezdzaja "nad morze", czyli nad ocean, najczesciej mowia: I am going to the beach. Jezeli jednak nie jada nad ocean po to, zeby sie opalac i plywac na desce, a jada na przyklad z midwest, czyli srodka kraju gdzie oceanu niet, nad Atlantyk, badz Pacyfik w celach innych niz turystyczne, powiedza: I am going to the West Coast (Pacific) / East Coast (Atlantic).
W koszykowce istnieje taki zwrot coast to coast. Oznacza on, ze ktorys z zawodnikow zawedrowal z pilka od linii poczatkowej swojej polowy, przez cale boisko, az do przeciwnej linii na polowie przeciwnika. To samo mozna powiedziec o pilce noznej, lub kazdym innym sporcie, ktory polega na przemieszczaniu sie po boisku na podobnych zasadach.
Jakies 11 lat temu, kiedy po raz pierwszy pojechalem na dluzszy pobyt do ktoregos z atlantyckich kurortow, poslalem mamie kartke z pozdrowieniami z resortu. Oczywiscie, kartka napisana byla w jezyku polskim, a mama zastanawiala sie co to za resort, w ktorym zdecydowalem sie odpoczywac. Blad wzial sie stad, ze kurort po angielsku to wlasnie resort [ri-ZORT]. Zwrot the last resort oznacza ostatnia deske ratunku. Od jakiegos czasu w telewizji amerykanskiej, pelnej watpliwej jakosci programow typu reality show, mozna ogladac jeden o nazwie The Last Resort. Program polega na tym, ze do pieknego kurortu wysyla sie pary, ktore przechodza kryzys i ich pobyt tam ma byc wlasnie "ostatnia deska ratunku", albo tez "ostatnim kurortem, ktory razem odwiedza", poniewaz po kilku epizodach musza dokonac wyboru, czy chca zostac razem, czy sie rozstac. Tak wiec tytul jest swoista gra slow.
Miec cos do dyspozycji = to have something at one's disposal
At their disposal they have a chopper capable of transporting eleven people.
Brac udzial to oczywiscie participate. Jednak mozna go swobodnie zastapic wyrazeniem frazowym to take part: Police officers, firefighters, and environmental protection officers will take part in the flights.
Liczyc sie z czyms = take something into account
W sytuacji przedstawionej w tekscie, mozemy tez uzyc czasownika "brace".
"To brace for something" oznacza bowiem "przygotowac sie na cos, szczegolnie na cos nieprzyjemnego".
Those sailors who decide to break the rules had better brace themselves for being captured on tape.

Teleexpress July 22, 2003

"...oskarzeni sa o przyjmowanie lapowek za umozliwienie przemytu papierosow i alkoholu z Rosji do Polski."

oskarzac kogos o cos to accuse someone of something/of doing something
Can you believe this? She had the nerve to accuse me of stealing her perfumes!

(...miala czelnosc oskarzyc mnie o kradziez jej torebki).

przyjac lapowke to accept a bribe
He was accused of accepting a bribe for the amount of $5,000.
(Zostalo oskarzony o przyjecie lapowki na sume 5.000
dolarow).

lapowkarstwo bribery
przemyt smuggling

"... wojna domowa w Liberii przybiera na sile"

wojna domowa
civil war

przybierac na sile to intensify, to escalate wlasnie te dwa slowa najlepiej pasuja do kontekstu konfliktu zbrojnego (the war is intensifying / the fights are escalating).
PKP wprowadza bilety weekendowe.
Kiedy PKP cos wprowadza, to powinnismy poswiecic temu szczegolna uwage. Mozna wprowadzac jakis produkt (to launch a product), mozna wprowadzac jakas technologie (to implement a new technology), ale w tym przypadku najlepszym czasownikiem bedzie chyba to introduce.
Polish State Railways is introducing weekend fares
Napisalem "is" poniewaz Polish State Railways jest pojedyncza instytucja, w American English tak wlasnie sie to tlumaczy. W British English instytucje, grupy, organizacje, itp. maja typowo liczbe mnoga. Przyklad:
British English: Liverpool F.C. are buying a new goalie (Liverpool kupuje nowego bramkarza)
American English: Liverpool F.C. is buying a new goalie.


Teleexpress, July 15, 2003

Ped do wiedzy w Lublinie sadzac po tloku jest wielki. Chetni na studia zaoczne musza stac w kilkudniowej kolejce. O przyjeciu decyduje stara zasada "kto pierwszy ten lepszy". Wiele osob nocuje w kolejce. Niektorzy za wpis na liste musieli zaplacic ochroniarzom po 10 zl.

Tlumaczenie, jezeli jest zbyt wierne, zazwyczaj traci na plynnosci. Dlatego kazdy tlumacz ma za zadania wejsc w skore 'native speakera' i przelozyc tekst w taki sposob, by wygladal naturalnie w innym jezyku. Daleko mi tutaj do doskonalosci, a powyzszy tekst przetlumaczylbym w nastepujacy sposob:
[Pomozcie mi wybierajac odpowiednie slowa w tekscie]

the crowds, everyone in Lublin seems to be knowledge these days. Those applying for studies are having to wait in line for days. Acceptation is granted on the basis. Many of the applicants choose to sleep while queuing. Some had to pay the guards $2.50 to get their names on the waiting list.



Moze zastanawiasz sie Basiu, Kasiu, Tomku, Halino, Izo, Marku (czy ktos tu jeszcze zaglada?), dlaczego napisalem "are having to wait" zamiast "have to wait". Czasem, jezeli sytuacja jest krotkotrwala, mozna sobie pozwolic na taka, na pozor bledna, konstrukcje. Teleexpress, July 14, 2003

Coraz wiecej podlaskich rolnikow zaczyna uprawiac brokuly. To bardzo oplacalna produkcja, pod warunkiem, ze na poczatku sporo sie w nia zainwestuje. Podlaski, surowy klimat, bardzo brokulom opowiada.

coraz wiecej -
more and more
rolnik - farmer
uprawiac - to grow

oplacalna
- profitable
investowac - to invest
surowy
klimat- raw climate
odpowiadac, pasowac - to suit

Now, translate the whole text into English:


Would you like me to check it for you? Mail it to Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.
:)
Yes, I can be tricky like that. Sometimes it is good not to cut corners.

Teleexpress, July 10, 2003

Amerykanska gwiazda Shania Twain, przez wielu uwazana za najpiekniejsza kobiete show biznesu wyznala, ze wyglad na zdjeciach i w teledyskach zawdziecza oswietleniu. Skromna Shania uwaza, ze ma przecietna urode i daleko jej do Halle Berry czy Sophii Loren.

American music star Shania Twain, by many considered the most beautiful woman in show business, has confessed that she credits her looks in the pictures and video clips to proper lighting. Modest Shania thinks she's average looking and doesn't match up to Halle Berry or Sophia Loren.

Listen and check:


to be considered ... = byc uwazanym (za) ...
to credit (sth) to (sth, sb)
= zawdzieczac cos czemus, komus
to confess = wyznac
confession = wyznanie, spowiedz
average looking = o przecietnej urodzie
to match up to = rownac sie z kims

Dzisiaj chce Wam zaproponowac cwiczenie zwane "back chaining". Najpierw posluchajcie jak kolezanka malzonka Wam ladnie czyta, a potem przeczytajcie tekst zaczynajac od ostatniego slowa:
- Loren
i powtarzajac dodawajcie za kazdym razem nowe slowo:
- Sophia Loren
- or Sophia Loren
- Berry or Sophia Loren
- Halle Berry or Sophia Loren
- to Halle Berry or Sophia Loren
- up to Halle Berry or Sophia Loren
- match up to Halle Berry or Sophia Loren

i tak dalej, az bedziecie w stanie powiedziec calosc tak plynnie jak Maciej Orlos po polsku.
A przy okazji, panie Macieju, pierwsze imie pani Berry wymawia sie "hali", jak w Halina, a nie "hol" jak w Holandia :) Jestem pewien, ze to byl tylko tzw. "Freudian slip" mojego ulubionego dziennikarza Teleexpressu.


Teleexpress, July 7, 2003

Ponad 10.000 sztuk niebezpiecznych zabawek przejeli celnicy trzeciego oddzialu w Warszawie. To wodne jojo, czyli pileczka wypelniona plynem, zawieszona na gumowym sznurku. We Francji podczas zabawy jojo omal nie zginela czteroletnia dziewczynka. Zabawka owinela sie wokol szyi. W Polsce sprzedaz wodnego jojo na razie nie jest zabroniona, jednak celnicy juz zatrzymuja transporty zabawek.
(Teleexpress, July 7, 2003)












Listen and check:

Rozne dodatki zwiazane z tematem:

Slowo przejac moze byc tlumaczone roznie, zaleznie od kontekstu. Dzisiejszy kontekst to seize, czyli czasownik, ktorego uzywa sie wlasnie w sytuacjach, gdy policja lub jakas inna placowka panstwowa wchodzi w posiadanie czegos, co jest niebezpieczne, nielegalne, etc.
Jezeli natomiast mowa o przejmowaniu stanowiska po kims, powinnismy uzyc 'phrasala' take over.

Czasownik wrap, czyli owijac, ma pewne znaczenie idiomatyczne, ktore warto zapamietac. Zwrot "to wrap (something) up" oznacza "zakonczyc cos" i jest czesto uzywane w kontekscie zebran, przemowien, lekcji, etc. "OK my friends, it's time to wrap up the meeting and go home".

Czasownik to ban oznacza zabronic, wykluczyc z jakiejs grupy, spolecznosci a rzeczownik ban, to "ustawa, ktora czegos zabrania".

Teleexpress, July 5, 2003

W szpitalu w Los Angeles w wieku 58 lat zmarl slynny amerykanski muzyk solowy Barry White. Przyczyna smierci byla niewydolnosc pracy nerek. White byl wokalista, pianista, kompozytorem, I autorem wielu piosenek, najczesciej milosnych. Wielbiciele mowili o nim "maestro milosci". Wiele piosenek spiewal sam, charakterystycznym, niskim glosem, ktorego nie mozna bylo pomylic z zadnym innym wykonawca. (Teleexpress, July 5, 2003)

Complete the text below choosing the most suitable words/expressions:

Barry White, famous American crooner, died in a Los Angeles hospital of 58. His death was
by kidney failure. White was a vocalist, pianist, and composer who created a great number of hits, most of which were love songs. His fans used to call him "the maestro of love". He performed a lot of his songs solo. His unique, low voice could not be with any other singer.

Listen and check:

Rozne dodatki zwiazane z tematem:

crooner
= wykonawca popularnych piosenek, jak np. pan Jerzy Polomski, albo Krzychu Krawczyk;
to perform = dosc wszechstronny czasownik, oznacza "wystepowac (na scenie, w filmie, etc.), sprawowac jakas funkcje, albo sprawowac sie (the car performed very well...), wykonywac jakas prace".
to die of = umrzec na ... (He died of kidney failure)

Kiedy ktos umiera, a po jakims czasie znajdujemy notatki o tej osobie w prasie, lub slyszymy o niej w telewizji czy radiu, uslyszymy przymiotnik late, ktory w tym kontekscie bedzie oznaczal zmarly: "And now it's time for one of the greatest hits of late Barry White..."

Inne zwroty oznaczajace "umrzec":
to pass on, pass away = odejsc, bardzo grzeczny i wyrazajacy wspolczucie zwrot, stosowany wtedy, gdy chcemy uniknac suchego "die": He is on bereavement leave (urlop spowodowany koniecznoscia bycia na pogrzebie), his grandfather passed on.

Ludzie wierzacy i praktykujacy, ktorych w USA nie brakuje, czesto uzyja zwrotu:
to go to be with the Lord = odszedl do Pana: Last night our pastor's father went to be with the Lord.

O wiele mniej wybredny zwrot, ktory jest odpowiednikiem polskiego "kopnac w kalendarz" to "kick the bucket". Nie proponuje go uzywac wsrod wrazliwych ludzi. Najbezpieczniej jest go uzyc mowiac o sobie: When I kick the bucket, you can have all three of my houses.

Prawda, ze dzieki Teleexpressowi mozna sie wiele naumiec??

Teleexpress, July 4, 2003

Amerykanscy zolnierze stacjonujacy w Iraku nie maja okazji by uroczyscie obchodzic przypadajace dzis swieto niepodleglosci ich ojczyzny. Sa nieustannie celem ataku ze strony Irakijczykow. Prawie kazdy dzien przynosi nowe ofiary. Dzisiaj nie bylo inaczej. W Bagdadzie I okolicach dokonano conajmniej trzech atakow na sily amerykanskie. Zginal jeden zolnierz, ponad 20. zostalo rannych.

Posluchaj angielskiego tlumaczenia i napisz je ze sluchu:
Listen to the translation and write it down in the below box:

Jan Rokita:
Ja nie bede ukrywal w tym momencie, jezeli to wezwanie zostanie uniemozliwione, bede zmuszony w interesie prawdy, przyjac, ze ten dokument byl zatajony w zlej wierze.


nie bede ukrywal = frankly speaking, to be honest
wezwanie = tu: subpoena
bede zmuszony = I will be forced to..., I will have no choice but to...
zataic = to conceal
w zlej wierze = in bad faith

Frankly speaking, if the subpoena gets revoked, I will be forced to seek the truth and assume, that the document was concealed in bad faith.


Tomasz Nalecz:
Wzywanie prezydenta przed komisje jest organizowaniem pewnego spektaklu medialnego. Moze i Polska zasluguje na spektakl medialny u progu wakacji, ale sadze, ze lepiej pokazywac jest popularne aktorki, ewentulanie poslowie moga wystapic w skeczach lub piosenkach.


komisja =
commission, committee
spektakl medialny = media show, ballyhoo
posel = deputy, delegate
skecz = skit

Asking the President to appear before the commission is nothing but putting on a show. Maybe, with the summer season here, Poland deserves a show like that, but I think it would be better to show movie stars, or perhaps the deputies could do some skits or sing a few songs.


Teleexpress, June 30, 2003

W piata rocznice slubu panstwu Szwajcom urodzily sie piecioraczki, w tym trzy
dziewczynki. Przyszly na swiat w klinice ginekologii i poloznictwa w Krakowie. (...) Kazde z wczesniakow wymaga opieki czeterech osob.

Dr. Ryszard Lauterbach:
"One wszystkie maja szanse i bedziemy robic wszystko zeby te dzieci przezyly i nie tylko przezyly ale rozwijaly sie pozniej dobrze."

Pani Edyta, matka piecioraczkow, byla w klinice od 2. miesiecy. Lekarze walczyli o jak najdluzsze utrzymanie ciazy. Matka urodzila w 25. tygodniu ciazy. Porod wymagal odpowiedniego przygotowania. Nie wystarczyl znakomity personel i wiedza lekarzy. Brakowalo inkubatorow, respiratorow, cieplarek i monitorow. Po urodzeniu dzieci wymagaly intensywnej terapii. Tak maluch to zwrot w zyciu kazdego ojca, w tym przypadku szczescie pana Wojciecha bylo zwielokrotnione.

Wojciech Szwajca:
"Nie bardzo jeszcze jestesmy przygotowani, tak no. Musze wyremontowac pokoj dla dzieci bo jeszcze jest nieskonczony, no ale damy sobie rade."

Na razie najwazniejsze dla ojca nie sa imiona dzieci ale ich stan zdrowia. Niestety w nocy zmarla najslabsza dziewczynka, ktora urodzila sie z wada ukladu krazenia. Piecioraczki rodza sie raz na 54 mln ciaz.

rocznica slubu =
wedding anniversary
piecioraczki =
quintuplets
ginekologia i poloznictwo =
ob/gyn (obstetrics and gynecology)
wczesniak = premature baby, preemie

inkubator =
incubator
respirator =
respirator
cieplarka =
bili blanket
monitor =
monitor (heart monitor? apnea monitor?, nie sprecyzowano o jakie chodzi)
remontowac =
to remodel, to do up
wady ukladu krazenia = cardiovascular disorder, pulmonary circulation disorder



Exactly on their fifth wedding anniversary quintuplets were born to Wojciech and Edyta Szwajca . The newborns, three girls and two boys, were delivered at the Krakow Obstetrics and Gynecology Clinic. Each of the quintuplets requires care of four healthcare professionals.


Ryszard Lauterbach, M.D. "All of them have a good chance of survival, and we will do everything in our might to help them survive, and develop properly later on."

Mrs. Szwajca, the children's mother spent two months in the clinic. The doctors worked hard to prolong the pregnancy for as long as possible. The children were born in the 25th week of pregnancy. Excellent personnel and medical expertise had to be aided by proper precautions. The clinic didn't have enough incubators, respirators, bili blankets, and monitors. Right after the birth, the newborns needed intensive therapy.
A newborn child is a huge change for any father. In this case, Mr. Szwajca's happiness was manifold.


Wojciech Szwajca:
"We are not quite ready yet, you know… I have to remodel the children's room, because it's not finished yet, but we'll make it somehow."

For now, Wojciech is not concerned with picking the names for his children as much as he is with their well being. Sadly, the weakest of the girls died last night. She was born with a cardiovascular disorder. Quintuplets are born once every 54 million pregnancies.


Teleexpress, June 29, 2003

Nie wypada zaczac inaczej, jak tylko od wystapienia premiera Leszka Millera:

1.

Moja odpowiedzialnosc jest najwieksza. Prosze ja ocenic, prosze ja zwazyc i prosze wydac sprawiedlywy wyrok (...) Jednego dnia mielysmy sukces, ale drugiego zwyczajnie go przejadalysmy (zapis fonetyczny po to aby pokazac, ze Pan Premier daje przyklad jak wypowiada sie angielska samogloske "i" - Myller, sprawiedlywy, mielysmy. To udowadnia, ze jednak SLD w jakys sposob stara sie przygotowac do wejscia do Uniy, a to powinno spotkac sie z szeroka aprobata polskiego spoleczenstwa y poparciem wszelkiej masciy anglystow).

odpowiedzialnosc = responsibility, accountability
oceniac =
to evaluate
zwazyc = to weigh

wyrok =
judgment, verdict, ruling, sentence
przejadac (tracic, trwonic) = squander, misuse, waste, fritter away

I take most of the responsibility upon myself. I am asking you to evaluate it, weigh it, and pass the proper judgment. One day we had success, but the next day we simply squandered it.

A teraz czas na powazne wiadomosci:

2.

Powodzie i lawiny blotne nekaja od kilku dni mieszkancow poludniowych i poludniowo-wschodnich Chin. W tej czesci kraju ulewne deszcze padaja nieprzerwanie od tygodnia. Zginelo ponad trzydziesci osob, a kilkaset tysiecy zostalo bez dachu nad glowa. Wladze dotknietych zywiolem prowincji oglosily tam stan wyjatkowy. Straty szacuje sie wstepnie na okolo 16 milionow dolarow.

powodz =
flood
lawina blotna =
mud slide
ulewny deszcz =
downpour, heavy rain
nieprzerwanie =
continuously
wladze =
authorities
zywiol =
disaster
stan wyjatkowy =
state of emergency

Floods and mud slides are plaguing the residents of southern and south-eastern parts of China. This part of the country has seen continuous heavy rains for the last week. Over thirty people died, and several hundred thousand lost their homes. The authorities declared a state of emergency in the afflicted areas. Initial financial loss is estimated to be approximately 16 million dollars.

3.
Podobno polski lotnik poleci nawet na drzwiach stodoly. Wierzac w rownie wielkie walory piechoty mozna by domniemywac, ze polski zolnierz, jak trzeba, to wygra bitwe nawet w klapkach. Na szczescie nie bedzie trzeba tego sprawdzac, gdyz po pierwsze, zadna bitwa sie nie szykuje, a po drugie, nasi zolnierze, ktorzy jada do Iraku beda mieli najlepsze buty na swiecie produkowanie w wielkpolskim Krotoszynie.

podobno =
they say, it is said, supposedly
stodola =
barn
walory =
qualities, excellence
domniemywac =
assume, presume, guess
klapki =
flip-flops

They say that a Polish pilot is capable of flying even a barn door. Having similar faith in the excellence of Polish ground forces, one could assume that - if necessary - our troops would win any battle wearing just a pair of flip-flops for footwear. Fortunately, that won't have to be put to the test, because one, no battle is coming up, and two, our troops going to Iraq will be provided with the best boots in the world from the Krotoszyn based manufacturer.


Uwaga:
"...poleci nawet na drzwiach stodoly" to moze nie do konca idiom, ale po angielsku tlumaczenie doslowne brzmi nieco enigmatycznie. Postanowilem przetlumaczyc doslownie, choc logiczniej bedzie: A Polish pilot is capable of flying a plane blindfolded (z zawiazanymi oczami).

*tlumaczenia tekstow nie zawsze sa idealnie doslowne, bo nie zawsze wszystko co brzmi dobrze po polsku bedzie brzmialo rownie dobrze po angielsku, ale staram sie jak moge, zeby byc bardzo blisko teleexpresowych pisarzy

Moje trzy centy:
Powodzie? Lawiny blotne? Tego juz za duzo. Balcerowicz tym razem musi naprawde odejsc!


Teleexpress, June 26, 2003
W Polsce nie ma narodowego programu leczenia stwardnienia rozsianego interferonami, lekami, ktore hamuja rozwoj choroby. O jego powstanie od kilku lat walcza neurolodzy i pacjenci. Brakuje decyzji ministra zdrowia. Leczenie musi trwac conajmniej dwa lata kosztuje niekiedy ponad 30,000 zl rocznie. To jednak mniej niz utrzymywanie przez wiele lat osob niepelnosprawnych. Problem dotyczy okolo 300 chorych, ktorzy powinni kontynuwac lub rozpoczac leczenie.
(Teleexpress, June 26, 03)


leczenie = treatment, therapy
stwardnienie rozsiane = multiple sclerosis (potocznie MS)
choroba = disease, illness, sickness
minister zdrowia = Secretary for Public Health (inne nazwy tez mozliwe: np. Minister of Healthcare)
osoba niepelnosprawna = a handicapped person

Poland does not have a state-run program for treating multiple sclerosis with interferon based medications that can deter the progress of the disease. Both neurologists and patients have been campaigning for such a program for the last few years, but the Secretary for Public Health is yet to make the decision. The treatment must take at least two years, and can cost as much as 30,000 zlotys annually which is still less than what it takes to care for handicapped patients over a period of several years. The problem affects some 300 patients who should either continue or begin therapy.

Teleexpress, June 25, 2003
Partia (LPR) domaga sie sprowadzenia z Holandii prochow generala Maczka, ze wzgledu na akceptowanie przez ten kraj aborcji i eutanazji.

domagac sie = to demand
sprowadzic = to bring (in)
prochy = ashes (prochy w sensie "lekarstwa" = drugs, meds, pills)
ze wzgledu na = because of (the fact that), due to (the fact that), as a result of
aborcja = abortion
eutanazja = euthanasia

Because of the fact that the country of Holland supports abortion and euthanasia, the party demands that General Maczek's ashes be brought back to Poland.

Moje trzy centy: jak tylko zabierzemy im prochy Maczka, na pewno pojda po rozum do glowy i zaprzestana barbarzynskich dzialan. Za to juz z prochami w Polsce, nasze spoleczenstwo poczuje nowy powiew duchowosci i nie bedzie w ogole dochodzilo do sytuacji w ktorych polskie kobiety, nierzadko za namowa dzielnych polskich mezczyzn, beda rozwazaly mozliwosc usuniecia ciazy.

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Nowości do nauki języka angielskiego

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Multikurs.pl

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Loading ...