Błędnie: We've got to prepare the grunt before we go on to take a legal action. Poprawnie: We've got to prepare the ground before we go on to take a legal action.
"Grunt" to 'buczenie, pochrząkiwanie, burczenie'; jako czasownik oznacza 'buczeć, chrząkać, buczeć'. Odpowiednikiem polskiego wyrazu 'grunt' jest "ground". Rzeczownik ten występuje w wielu zwrootach podobnych do polskich idiomów, np. 'przygotować grunt' to "prepare the ground", a 'stać na mocnym gruncie'- "be on firm ground".